1 ¶ Now upon the first of the sabbaths, very early in the morning they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
2 A nd they found the stone rolled away from the sepulchre.
но нашли камень отваленным от гроба.
3 A nd they entered in and did not find the body of the Lord Jesus.
И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
4 A nd it came to pass as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments;
Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.
5 a nd as they were afraid and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
И когда они были в страхе и наклонили лица к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?
6 H e is not here, but is risen; remember how he spoke unto you when he was yet in Galilee,
Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,
7 s aying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again.
сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
8 T hen they remembered his words
И вспомнили они слова Его;
9 a nd returned from the sepulchre and told all these things unto the eleven and to all the rest.
и, возвратившись от гроба, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим.
10 I t was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and other women that were with them who told these things unto the apostles.
То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.
11 A nd their words seemed to them as idle tales, and they did not believe them.
И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
12 B ut Peter arose and ran unto the sepulchre, and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.
13 ¶ And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was about sixty furlongs from Jerusalem.
В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
14 A nd they talked together of all these things which had happened.
и разговаривали между собою о всех сих событиях.
15 A nd it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near and went together with them.
И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.
16 B ut their eyes were held fast that they should not know him.
Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
17 A nd he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another as ye walk and are sad?
Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
18 A nd one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem and hast not known the things which are come to pass there in these days?
Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?
19 T hen he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people,
И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
20 a nd how the princes of the priests and our rulers delivered him to be condemned to death and crucified him.
как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
21 B ut we were hoping that it was he who should redeem Israel, and beside all this, today is the third day since these things were done.
А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
22 A lthough also certain women of our company made us astonished, who before daybreak were at the sepulchre;
Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
23 a nd when they did not find his body, they came, saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
24 A nd certain of those who were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said; but they did not see him.
И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
25 T hen he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken;
Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
26 o ught not the Christ to have suffered these things and to enter (like this) into his glory?
Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
27 A nd beginning at Moses and all the prophets, he expounded this unto them in all the scriptures concerning himself.
И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.
28 A nd they drew near unto the village where they went, and he made as though he would have gone further.
И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
29 B ut they constrained him, saying, Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.
30 A nd it came to pass as he sat at the table with them, he took bread and blessed it and broke and gave to them.
И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
31 A nd their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
32 A nd they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us in the way and while he opened to us the scriptures?
И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
33 A nd they rose up the same hour and returned to Jerusalem and found the eleven gathered together and those that were with them,
И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать и бывших с ними,
34 s aying, The Lord is risen indeed and has appeared to Simon.
которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
35 A nd they told what things were done in the way and how he was known to them in the breaking of the bread.
И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
36 ¶ And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them and said unto them, Peace be unto you.
Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
37 B ut they were terrified and frightened, and supposed that they were seeing a spirit.
Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
38 A nd he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
39 B ehold my hands and my feet, that it is I myself; handle me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as ye see me have.
Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
40 A nd when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet.
И, сказав это, показал им руки и ноги.
41 A nd as they were not believing him yet for joy and wondering, he said unto them, Have ye here any food?
Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
42 S o they gave him a piece of a broiled fish and of a honeycomb.
Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.
43 A nd he took it and ate before them.
И, взяв, ел пред ними.
44 A nd he said unto them, These are the words which I spoke unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled which were written in the law of Moses and in the prophets and in the psalms, concerning me.
И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.
45 T hen he opened their understanding that they might understand the scriptures
Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
46 a nd said unto them, Thus it is written, and thus it behooved the Christ to suffer and to rise from the dead the third day;
И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день,
47 a nd that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning from Jerusalem.
и проповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
48 A nd ye are witnesses of these things.
Вы же свидетели сему.
49 A nd, behold, I shall send the promise of my Father upon you, but tarry ye in the city of Jerusalem until ye are endued with power from on high.
И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.
50 ¶ And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
И вывел их вон до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
51 A nd it came to pass while he blessed them, he was parted from them and carried up into heaven.
И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
52 A nd they worshipped him and returned to Jerusalem with great joy
Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
53 a nd were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.