Job 19 ~ Иов 19

picture

1 And Job replied and said,

И отвечал Иов и сказал:

2 H ow long will ye anguish my soul and break me in pieces with words?

доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?

3 T hese ten times ye have reproached me; are ye not ashamed to make yourselves strange to me?

Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.

4 A nd if indeed I have erred, my error shall remain with me.

Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.

5 I f indeed ye will magnify yourselves against me and reprove me of my reproach,

Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,

6 k now now that God has overthrown me and has compassed me with his net.

то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.

7 B ehold, I shall cry out that I have been wronged, and I shall not be heard; I shall cry aloud, and there shall be no judgment.

Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.

8 He has walled off my way and I shall not pass, and he has set darkness in my paths.

Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.

9 H e has stripped me of my glory and taken the crown from my head.

Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.

10 H e has pulled me up on every side, and I am dried up; he has caused my hope to pass like an uprooted tree.

Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.

11 H e has kindled his wrath against me, and he counted me unto him as one of his enemies.

Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.

12 H is troops came together and raised up their way over me and encamp round about my tent.

Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.

13 H e has put my brethren far from me, and my acquaintances are verily estranged from me.

Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.

14 M y kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.

Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.

15 T hose that dwell in my house and my maids have counted me for a stranger; I was an alien in their sight.

Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.

16 I called my slave, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.

Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.

17 M y spirit came to be strange to my wife, although I intreated her for the sons of my own body.

Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.

18 E ven the young children despised me; as I arose, they spoke against me.

Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.

19 A ll my intimate friends abhorred me; and those whom I loved are turned against me.

Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.

20 M y bones cleave to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.

Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.

21 H ave pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God has touched me.

Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.

22 W hy do ye persecute me as God and are not satisfied with my flesh?

Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?

23 Oh, that my words were now written! Oh, that they were printed in a book!

О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге

24 T hat they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!

резцом железным с оловом, --на вечное время на камне вырезаны были!

25 F or I know that my redeemer lives and that he shall rise at the latter day over the dust;

А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,

26 a nd afterward from this, my stricken skin and from my own flesh, I must see God:

и я во плоти моей узрю Бога.

27 w hom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another, though my kidneys be consumed within me.

Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!

28 B ut ye should say, Why should we persecute him, seeing that the root of the matter is found in me?

Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.

29 B e ye afraid of the sword; for the wrath of the sword comes because of the iniquities, that ye may know there is a judgment.

Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.