1 ¶ And Job replied and said,
И отвечал Иов и сказал:
2 H ow long will ye anguish my soul and break me in pieces with words?
доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
3 T hese ten times ye have reproached me; are ye not ashamed to make yourselves strange to me?
Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
4 A nd if indeed I have erred, my error shall remain with me.
Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается.
5 I f indeed ye will magnify yourselves against me and reprove me of my reproach,
Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
6 k now now that God has overthrown me and has compassed me with his net.
то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
7 B ehold, I shall cry out that I have been wronged, and I shall not be heard; I shall cry aloud, and there shall be no judgment.
Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда.
8 ¶ He has walled off my way and I shall not pass, and he has set darkness in my paths.
Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
9 H e has stripped me of my glory and taken the crown from my head.
Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей.
10 H e has pulled me up on every side, and I am dried up; he has caused my hope to pass like an uprooted tree.
Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
11 H e has kindled his wrath against me, and he counted me unto him as one of his enemies.
Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
12 H is troops came together and raised up their way over me and encamp round about my tent.
Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
13 H e has put my brethren far from me, and my acquaintances are verily estranged from me.
Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
14 M y kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
15 T hose that dwell in my house and my maids have counted me for a stranger; I was an alien in their sight.
Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
16 I called my slave, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.
Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
17 M y spirit came to be strange to my wife, although I intreated her for the sons of my own body.
Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.
18 E ven the young children despised me; as I arose, they spoke against me.
Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
19 A ll my intimate friends abhorred me; and those whom I loved are turned against me.
Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
20 M y bones cleave to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
21 H ave pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God has touched me.
Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
22 W hy do ye persecute me as God and are not satisfied with my flesh?
Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
23 ¶ Oh, that my words were now written! Oh, that they were printed in a book!
О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
24 T hat they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
резцом железным с оловом, --на вечное время на камне вырезаны были!
25 F or I know that my redeemer lives and that he shall rise at the latter day over the dust;
А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
26 a nd afterward from this, my stricken skin and from my own flesh, I must see God:
и я во плоти моей узрю Бога.
27 w hom I shall see for myself, and my eyes shall behold, and not another, though my kidneys be consumed within me.
Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!
28 B ut ye should say, Why should we persecute him, seeing that the root of the matter is found in me?
Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
29 B e ye afraid of the sword; for the wrath of the sword comes because of the iniquities, that ye may know there is a judgment.
Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.