John 7 ~ От Иоанна 7

picture

1 After these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judea because the Jews sought to kill him.

После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.

2 N ow the feast of the Jews, of the tabernacles, was at hand.

Приближался праздник Иудейский--поставление кущей.

3 H is brethren therefore said unto him, Depart from this place and go into Judea that thy disciples also may see the works that thou doest.

Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.

4 F or no one who seeks to be clearly known does anything in secret. If thou doest these things, show thyself to the world.

Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.

5 F or not even his brethren believed in him.

Ибо и братья Его не веровали в Него.

6 T hen Jesus said unto them, My time is not yet come, but your time is always ready.

На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.

7 T he world cannot hate you, but it hates me because I testify of it that its works are evil.

Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.

8 G o ye up unto this feast; I go not up yet unto this feast, for my time is not yet fulfilled.

Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.

9 A nd having said these things unto them, he abode still in Galilee.

Сие сказав им, остался в Галилее.

10 B ut when his brethren were gone up, then he also went up unto the feast, not openly, but as it were in secret.

Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.

11 T hen the Jews sought him at the feast and said, Where is he?

Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?

12 A nd there was much murmuring among the people concerning him, for some said, He is a good man; others said, No, but he deceives the people.

И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.

13 B ut no one spoke openly of him for fear of the Jews.

Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.

14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple and taught.

Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.

15 A nd the Jews marvelled, saying, How does this man know letters, having never learned?

И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?

16 J esus answered them and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.

Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение--не Мое, но Пославшего Меня;

17 I f anyone desires to do his will, he shall know of the doctrine, whether it is of God or whether I speak of myself.

кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.

18 H e that speaks of himself seeks his own glory, but he that seeks the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.

Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.

19 D id not Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do ye go about to kill me?

Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?

20 T he people answered and said, Thou hast a demon; who goes about to kill thee?

Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?

21 J esus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.

Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.

22 M oses therefore gave unto you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers), and ye on the sabbath day circumcise a man.

Моисей дал вам обрезание--хотя оно не от Моисея, но от отцов, --и в субботу вы обрезываете человека.

23 I f a man on the sabbath day receives circumcision without the law of Moses being broken, are ye angry at me because I have made a man entirely whole on the sabbath day?

Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, --на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?

24 J udge not according to the appearance, but judge with righteous judgment.

Не судите по наружности, но судите судом праведным.

25 T hen one of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?

Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?

26 B ut, behold, he speaks boldly, and they say nothing unto him. Have the rulers truly understood that this is indeed the Christ?

Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?

27 B ut we know where this man is from; but when the Christ comes, no one shall know where he is from.

Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.

28 T hen Jesus cried out in the temple as he taught, saying, Ye know me, and ye know from where I come, but I have not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.

Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.

29 B ut I know him, for I am from him, and he has sent me.

Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.

30 T hen they sought to take him, but no one laid hands on him because his hour was not yet come.

И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.

31 A nd many of the people believed in him and said, When the Christ comes, will he do more signs than these which this man has done?

Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?

32 T he Pharisees heard the people that murmured such things concerning him, and the princes of the priests and the Pharisees sent officers to take him.

Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей--схватить Его.

33 T hen Jesus said unto them, Yet a little while I shall be with you, and then I shall go unto him that sent me.

Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;

34 Y e shall seek me and shall not find me, and where I shall be, ye shall not be able to come.

будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, вы не можете придти.

35 T hen the Jews said among themselves, Where will he go that we shall not find him? Will he go unto the dispersed among the Greeks and teach the Greeks?

При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?

36 W hat manner of saying is this that he said, Ye shall seek me and shall not find me, and where I shall be ye shall not be able to come?

Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, вы не можете придти?

37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, If any man thirsts, let him come unto me and drink.

В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.

38 H e that believes in me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.

Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.

39 ( But this he spoke concerning the Spirit, which those that believe on him should receive, for the Holy Spirit was not yet given because Jesus was not yet glorified.)

Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.

40 T hen many of the people, when they heard this word, said, Truly this is the Prophet.

Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.

41 O thers said, This is the Christ. But some said, Shall the Christ come out of Galilee?

Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?

42 H as not the scripture said, That the Christ comes of the seed of David and out of the town of Bethlehem where David was?

Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?

43 S o there was a division among the people because of him.

Итак произошла о Нем распря в народе.

44 A nd some of them would have taken him, but no one laid hands on him.

Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.

45 Then the officers to the chief priests and Pharisees came, and they said unto them, Why have ye not brought him?

Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?

46 T he officers answered, Never has anyone spoken like this man.

Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.

47 T hen the Pharisees answered them, Are ye also deceived?

Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?

48 H ave any of the princes or of the Pharisees believed on him?

Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?

49 B ut this people who do not know the law are cursed.

Но этот народ невежда в законе, проклят он.

50 N icodemus said unto them (he that came to Jesus by night, being one of them),

Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:

51 D oes our law judge any man before it hears him and knows what he does?

судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?

52 T hey answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search and see, for a prophet has never arisen out of Galilee.

На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.

53 A nd each one went unto his own house.

И разошлись все по домам.