1 ¶ After these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judea because the Jews sought to kill him.
Después de esto, Jesús andaba por Galilea, pues no quería andar por Judea porque los judíos procuraban matarle.
2 N ow the feast of the Jews, of the tabernacles, was at hand.
Y la fiesta de los judíos, la de los Tabernáculos, estaba cerca.
3 H is brethren therefore said unto him, Depart from this place and go into Judea that thy disciples also may see the works that thou doest.
Por eso sus hermanos le dijeron: Sal de aquí, y vete a Judea para que también tus discípulos vean las obras que tú haces.
4 F or no one who seeks to be clearly known does anything in secret. If thou doest these things, show thyself to the world.
Porque nadie hace nada en secreto cuando procura ser conocido en público. Si haces estas cosas, muéstrate al mundo.
5 F or not even his brethren believed in him.
Porque ni aun sus hermanos creían en El.
6 T hen Jesus said unto them, My time is not yet come, but your time is always ready.
Entonces Jesús les dijo: Mi tiempo aún no ha llegado, pero vuestro tiempo es siempre oportuno.
7 T he world cannot hate you, but it hates me because I testify of it that its works are evil.
El mundo no puede odiaros a vosotros, pero a mí me odia, porque yo doy testimonio de él, que sus acciones son malas.
8 G o ye up unto this feast; I go not up yet unto this feast, for my time is not yet fulfilled.
Subid vosotros a la fiesta; yo no subo a esta fiesta porque aún mi tiempo no se ha cumplido.
9 A nd having said these things unto them, he abode still in Galilee.
Y habiéndoles dicho esto, se quedó en Galilea. Jesús sube a la fiesta en secreto
10 B ut when his brethren were gone up, then he also went up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
Pero cuando sus hermanos subieron a la fiesta, entonces El también subió; no abiertamente, sino en secreto.
11 T hen the Jews sought him at the feast and said, Where is he?
Por eso los judíos le buscaban en la fiesta y decían: ¿Dónde está ése?
12 A nd there was much murmuring among the people concerning him, for some said, He is a good man; others said, No, but he deceives the people.
Y había mucha murmuración entre la gente acerca de El. Unos decían: El es bueno. Otros decían: No, al contrario, extravía a la gente.
13 B ut no one spoke openly of him for fear of the Jews.
Sin embargo, nadie hablaba abiertamente de El por miedo a los judíos. Jesús enseña durante la fiesta
14 ¶ Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple and taught.
Pero ya a mitad de la fiesta, Jesús subió al templo y se puso a enseñar.
15 A nd the Jews marvelled, saying, How does this man know letters, having never learned?
Entonces los judíos se maravillaban, diciendo: ¿Cómo puede éste saber de letras sin haber estudiado?
16 J esus answered them and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
Jesús entonces les respondió y dijo: Mi enseñanza no es mía, sino del que me envió.
17 I f anyone desires to do his will, he shall know of the doctrine, whether it is of God or whether I speak of myself.
Si alguien quiere hacer su voluntad, sabrá si mi enseñanza es de Dios o si hablo de mí mismo.
18 H e that speaks of himself seeks his own glory, but he that seeks the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
El que habla de sí mismo busca su propia gloria; pero el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero y no hay injusticia en El.
19 D id not Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do ye go about to kill me?
¿No os dio Moisés la ley, y sin embargo ninguno de vosotros la cumple ? ¿Por qué procuráis matarme ?
20 T he people answered and said, Thou hast a demon; who goes about to kill thee?
La multitud contestó: ¡Tienes un demonio! ¿Quién procura matarte?
21 J esus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
Respondió Jesús y les dijo: Una sola obra hice y todos os admiráis.
22 M oses therefore gave unto you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers), and ye on the sabbath day circumcise a man.
Por eso Moisés os ha dado la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres ), y en el día de reposo circuncidáis al hombre.
23 I f a man on the sabbath day receives circumcision without the law of Moses being broken, are ye angry at me because I have made a man entirely whole on the sabbath day?
Y si para no violar la ley de Moisés un hombre recibe la circuncisión en el día de reposo, ¿ por qué estáis enojados conmigo porque sané por completo a un hombre en el día de reposo?
24 J udge not according to the appearance, but judge with righteous judgment.
No juzguéis por la apariencia, sino juzgad con juicio justo.
25 T hen one of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
Entonces algunos de Jerusalén decían: ¿No es éste al que procuran matar?
26 B ut, behold, he speaks boldly, and they say nothing unto him. Have the rulers truly understood that this is indeed the Christ?
Y ved, habla en público y no le dicen nada. ¿No será que en verdad los gobernantes reconocen que este es el Cristo ?
27 B ut we know where this man is from; but when the Christ comes, no one shall know where he is from.
Sin embargo, nosotros sabemos de dónde es éste; pero cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde es.
28 T hen Jesus cried out in the temple as he taught, saying, Ye know me, and ye know from where I come, but I have not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
Jesús entonces, mientras enseñaba en el templo, exclamó en alta voz, diciendo: Vosotros me conocéis y sabéis de dónde soy. Yo no he venido por mi propia cuenta, pero el que me envió es verdadero, a quien vosotros no conocéis.
29 B ut I know him, for I am from him, and he has sent me.
Yo le conozco, porque procedo de El, y El me envió.
30 T hen they sought to take him, but no one laid hands on him because his hour was not yet come.
Procuraban, pues, prenderle; pero nadie le echó mano porque todavía no había llegado su hora.
31 A nd many of the people believed in him and said, When the Christ comes, will he do more signs than these which this man has done?
Pero muchos de la multitud creyeron en El, y decían: Cuando el Cristo venga, ¿acaso hará más señales que las que éste ha hecho?
32 T he Pharisees heard the people that murmured such things concerning him, and the princes of the priests and the Pharisees sent officers to take him.
Los fariseos oyeron a la multitud murmurando estas cosas acerca de El, y los principales sacerdotes y los fariseos enviaron alguaciles para que le prendieran.
33 T hen Jesus said unto them, Yet a little while I shall be with you, and then I shall go unto him that sent me.
Entonces Jesús dijo: Por un poco más de tiempo estoy con vosotros; después voy al que me envió.
34 Y e shall seek me and shall not find me, and where I shall be, ye shall not be able to come.
Me buscaréis y no me hallaréis; y donde yo esté, vosotros no podéis ir.
35 T hen the Jews said among themselves, Where will he go that we shall not find him? Will he go unto the dispersed among the Greeks and teach the Greeks?
Decían entonces los judíos entre sí: ¿Adónde piensa irse éste que no le hallemos? ¿Será acaso que quiere irse a la dispersión entre los griegos y enseñar a los griegos?
36 W hat manner of saying is this that he said, Ye shall seek me and shall not find me, and where I shall be ye shall not be able to come?
¿Qué quiere decir esto que ha dicho: “Me buscaréis y no me hallaréis; y donde yo esté, vosotros no podéis ir ”? La gran invitación
37 ¶ In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, If any man thirsts, let him come unto me and drink.
Y en el último día, el gran día de la fiesta, Jesús puesto en pie, exclamó en alta voz, diciendo: Si alguno tiene sed, que venga a mí y beba.
38 H e that believes in me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.
El que cree en mí, como ha dicho la Escritura: “De lo más profundo de su ser brotarán ríos de agua viva.”
39 ( But this he spoke concerning the Spirit, which those that believe on him should receive, for the Holy Spirit was not yet given because Jesus was not yet glorified.)
Pero El decía esto del Espíritu, que los que habían creído en El habían de recibir; porque el Espíritu no había sido dado todavía, pues Jesús aún no había sido glorificado.
40 T hen many of the people, when they heard this word, said, Truly this is the Prophet.
Entonces algunos de la multitud, cuando oyeron estas palabras, decían: Verdaderamente este es el Profeta.
41 O thers said, This is the Christ. But some said, Shall the Christ come out of Galilee?
Otros decían: Este es el Cristo. Pero otros decían: ¿Acaso el Cristo ha de venir de Galilea ?
42 H as not the scripture said, That the Christ comes of the seed of David and out of the town of Bethlehem where David was?
¿No ha dicho la Escritura que el Cristo viene de la descendencia de David, y de Belén, la aldea de donde era David?
43 S o there was a division among the people because of him.
Así que se suscitó una división entre la multitud por causa de El.
44 A nd some of them would have taken him, but no one laid hands on him.
Y algunos de ellos querían prenderle, pero nadie le echó mano. Los alguaciles confundidos
45 ¶ Then the officers to the chief priests and Pharisees came, and they said unto them, Why have ye not brought him?
Entonces los alguaciles vinieron a los principales sacerdotes y fariseos, y éstos les dijeron: ¿Por qué no le trajisteis?
46 T he officers answered, Never has anyone spoken like this man.
Los alguaciles respondieron: ¡Jamás hombre alguno ha hablado como este hombre habla!
47 T hen the Pharisees answered them, Are ye also deceived?
Entonces los fariseos les contestaron: ¿Es que también vosotros os habéis dejado engañar ?
48 H ave any of the princes or of the Pharisees believed on him?
¿Acaso ha creído en El alguno de los gobernantes, o de los fariseos?
49 B ut this people who do not know the law are cursed.
Pero esta multitud que no conoce de la ley, maldita es.
50 N icodemus said unto them (he that came to Jesus by night, being one of them),
Nicodemo, el que había venido a Jesús antes, y que era uno de ellos, les dijo:
51 D oes our law judge any man before it hears him and knows what he does?
¿Acaso juzga nuestra ley a un hombre a menos que le oiga primero y sepa lo que hace?
52 T hey answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search and see, for a prophet has never arisen out of Galilee.
Respondieron y le dijeron: ¿Es que tú también eres de Galilea ? Investiga, y verás que ningún profeta surge de Galilea.
53 A nd each one went unto his own house.
Y cada uno se fue a su casa.