Job 39 ~ Job 39

picture

1 Knowest thou the time when the mountain goats bring forth? Hast thou observed when the hinds calve?

¿Conoces tú el tiempo en que paren las cabras monteses ? ¿Has observado el parto de las ciervas ?

2 C anst thou number the months that they fulfil, and knowest thou the time when they bring forth?

¿Puedes contar los meses de su gestación, o conoces el tiempo en que han de parir?

3 H ow they crouch down, they bring forth their young ones, and dismiss their pain.

Se encorvan, paren sus crías, y se libran de sus dolores de parto.

4 T heir young ones are healthy, they grow up with grain; they go forth and never return unto them again.

Sus crías se fortalecen, crecen en campo abierto; se van y no vuelven a ellas.

5 W ho freed the wild ass, and who loosed its bands?

¿Quién dejó en libertad al asno montés ? ¿Y quién soltó las ataduras del asno veloz,

6 U nto whom I made a house in the wilderness, and his dwellings in the salty land.

al cual di por hogar el desierto, y por morada la tierra salada ?

7 H e laughs at the multitude of the city, neither does he hearken to the voice of the exactor of tribute.

Se burla del tumulto de la ciudad, no escucha los gritos del arriero.

8 T he range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.

Explora los montes buscando su pasto, y anda tras toda hierba verde.

9 W ill the unicorn be willing to serve thee or abide by thy crib?

¿Consentirá en servirte el búfalo, o pasará la noche en tu pesebre?

10 C anst thou bind the unicorn with his band in the furrow? Will he harrow the valleys after thee?

¿Puedes atar al búfalo con coyundas para el surco, o rastrillará los valles en pos de ti?

11 W ilt thou trust him because his strength is great? Or wilt thou leave thy labour to him?

¿Confiarás en él por ser grande su fuerza y le confiarás tu labor?

12 W ilt thou trust him, that he will bring home thy seed and gather it into thy barn?

¿Tendrás fe en él de que te devolverá tu grano, y de que lo recogerá de tu era?

13 Didst thou give beautiful wings unto the peacock, or wings and feathers unto the ostrich?

Baten alegres las alas del avestruz, ¿acaso con el ala y plumaje del amor ?

14 W ho leaves her eggs in the earth and warms them in dust

Porque abandona sus huevos en la tierra, y sobre el polvo los calienta;

15 a nd forgets that the foot may crush them or that the wild beast may break them.

se olvida de que algún pie los puede aplastar, o una bestia salvaje los puede pisotear.

16 S he is hardened against her young ones, as though they were not hers, not fearing that her labour is in vain,

Trata a sus hijos con crueldad, como si no fueran suyos; aunque su trabajo sea en vano, le es indiferente;

17 b ecause God caused her to forget wisdom and did not give her understanding.

porque Dios le ha hecho olvidar la sabiduría, y no le ha dado su porción de inteligencia.

18 I n her time she lifts up herself on high; she scorns the horse and his rider.

Pero cuando se levanta en alto, se burla del caballo y de su jinete.

19 Hast thou given the horse strength? Hast thou clothed his neck with thunder?

¿Das tú al caballo su fuerza? ¿Revistes su cuello de crines?

20 C anst thou make him leap as a grasshopper? The glory of his nostrils is formidable.

¿Le haces saltar como la langosta? Terrible es su formidable resoplido;

21 H e paws at the earth and rejoices in his strength; he goes forth to meet the armed men.

escarba en el valle, y se regocija en su fuerza; sale al encuentro de las armas.

22 H e mocks fear and is not afraid; neither does he turn his face from the sword.

Se burla del temor y no se acobarda, ni retrocede ante la espada.

23 T he quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.

Resuena contra él la aljaba, la lanza reluciente y la jabalina.

24 H e swallows the ground with fierceness and rage; the sound of the shofar does not trouble him;

Con ímpetu y furor corre sobre la tierra; y no se está quieto al sonido de la trompeta.

25 f or the blasts of the shofar fill him with courage; he smells the battle afar off, the thunder of the princes and the sound of the battle-cry.

Cada vez que la trompeta suena, como que dice: “¡Ea!”, y desde lejos olfatea la batalla, las voces atronadoras de los capitanes y el grito de guerra.

26 Does the hawk fly by thy industry and stretch her wings toward the south?

¿Acaso por tu sabiduría se eleva el gavilán, extendiendo sus alas hacia el sur?

27 D oes the eagle mount up at thy command and make her nest on high?

¿Acaso a tu mandato se remonta el águila y hace en las alturas su nido ?

28 S he dwells and abides on the rock upon the crag of the rock and the strong place.

En la peña mora y se aloja, sobre la cima del despeñadero, lugar inaccesible.

29 F rom there she seeks food, and her eyes behold afar off.

Desde allí acecha la presa; desde muy lejos sus ojos la divisan.

30 H er young ones suck up the blood; and wherever the slain are, there she is.

Sus polluelos chupan la sangre; y donde hay muertos, allí está ella.