Judges 3 ~ Книга Судей 3

picture

1 Now these are the Gentiles which the LORD left, to prove Israel with them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan;

Вот те народы, которых оставил Господь, чтобы искушать ими Израильтян, всех, которые не знали о всех войнах Ханаанских, --

2 h e left them only that the generations of the sons of Israel might know, and to teach them war, only for those that had known nothing before:

для того только, чтобы знали и учились войне последующие роды сынов Израилевых, которые прежде не знали ее:

3 n amely, five cardinals of the Philistines and all the Canaanites and the Sidonians and the Hivites that dwelt in Mount Lebanon, from Mount Baalhermon unto the entering in of Hamath.

пять владельцев Филистимских, все Хананеи, Сидоняне и Евеи, живущие на горе Ливане, от горы Ваал-Ермона до входа в Емаф.

4 T hese, therefore, were left to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which he had commanded their fathers by the hand of Moses.

Они были, чтобы искушать ими Израильтян и узнать, повинуются ли они заповедям Господним, которые Он заповедал отцам их чрез Моисея.

5 A nd as the sons of Israel dwelt among the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites,

И жили сыны Израилевы среди Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Евеев, и Иевусеев,

6 t hey took their daughters to be their wives and gave their daughters to their sons and served their gods.

и брали дочерей их себе в жены, и своих дочерей отдавали за сыновей их, и служили богам их.

7 A nd the sons of Israel did evil in the sight of the LORD and forgot the LORD their God and served the Baalim and the groves.

И сделали сыны Израилевы злое пред очами Господа, и забыли Господа Бога своего, и служили Ваалам и Астартам.

8 Therefore the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushanrishathaim king of Mesopotamia, and the sons of Israel served Chushanrishathaim eight years.

И воспылал гнев Господень на Израиля, и предал их в руки Хусарсафема, царя Месопотамского, и служили сыны Израилевы Хусарсафему восемь лет.

9 A nd when the sons of Israel cried unto the LORD, the LORD raised up a saviour to the sons of Israel, who saved them, even Othniel, the son of Kenaz, Caleb’s younger brother.

Тогда возопили сыны Израилевы к Господу, и воздвигнул Господь спасителя сынам Израилевым, который спас их, Гофониила, сына Кеназа, младшего брата Халевова.

10 A nd the Spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel and went out to war; and the LORD delivered Chushanrishathaim king of Mesopotamia into his hand, and his hand prevailed against Chushanrishathaim.

На нем был Дух Господень, и был он судьею Израиля. Он вышел на войну, и предал Господь в руки его Хусарсафема, царя Месопотамского, и преодолела рука его Хусарсафема.

11 A nd the land had rest forty years. And Othniel, the son of Kenaz, died.

И покоилась земля сорок лет. И умер Гофониил, сын Кеназа.

12 And the sons of Israel did evil again in the sight of the LORD, and the LORD strengthened Eglon, the king of Moab, against Israel because they had done evil in the sight of the LORD.

Сыны Израилевы опять стали делать злое пред очами Господа, и укрепил Господь Еглона, царя Моавитского, против Израильтян, за то, что они делали злое пред очами Господа.

13 A nd he gathered unto him the sons of Ammon and of Amalek and went and smote Israel and took the city of palm trees.

Он собрал к себе Аммонитян и Амаликитян, и пошел и поразил Израиля, и овладели они городом Пальм.

14 S o the sons of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.

И служили сыны Израилевы Еглону, царю Моавитскому, восемнадцать лет.

15 B ut when the sons of Israel cried unto the LORD, the LORD raised them up a saviour, Ehud, the son of Gera, a son of Jemini, a man, who had his right hand impeded, and by him the sons of Israel sent a present unto Eglon, the king of Moab.

Тогда возопили сыны Израилевы к Господу, и Господь воздвигнул им спасителя Аода, сына Геры, сына Иеминиева, который был левша. И послали сыны Израилевы с ним дары Еглону, царю Моавитскому.

16 B ut Ehud had made himself a two-edged sword of a cubit length, and he girded it under his clothing upon his right thigh.

Аод сделал себе меч с двумя остриями, длиною в локоть, и припоясал его под плащом своим к правому бедру,

17 A nd he brought the present unto Eglon, king of Moab, and Eglon was a very fat man.

и поднес дары Еглону, царю Моавитскому; Еглон же был человек очень тучный.

18 A nd when he had offered the present, he sent away the people that had brought the present.

Когда поднес все дары и проводил людей, принесших дары,

19 B ut he, himself turned again from the graven images that were by Gilgal, and said, I have a secret word for thee, O king, who then said, Keep silence. And all that stood by him went out from him.

то сам возвратился от истуканов, которые в Галгале, и сказал: у меня есть тайное слово до тебя, царь. Он сказал: тише! И вышли от него все стоявшие при нем.

20 A nd Ehud came unto him, and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a word from God unto thee. Then he arose out of his seat.

Аод вошел к нему: он сидел в прохладной горнице, которая была у него отдельно. И сказал Аод: у меня есть до тебя, слово Божие. встал со стула.

21 B ut Ehud put forth his left hand and took the sword from his right thigh and thrust it into Eglon’s belly;

Аод простер левую руку свою и взял меч с правого бедра своего и вонзил его в чрево его,

22 i n such a manner that the haft also went in after the blade, and the fat closed upon the blade so that he could not draw the dagger out of his belly, and the excrement came out.

так что вошла за острием и рукоять, и тук закрыл острие, ибо Аод не вынул меча из чрева его, и он прошел в задние части.

23 T hen Ehud went forth through the porch and shut the doors of the parlour upon him and locked them.

И вышел Аод в преддверие, и затворил за собою двери горницы, и замкнул.

24 W hen he was gone out, his slaves came; and when they saw that the doors of the parlour were locked, they said, Peradventure he covers his feet in his summer chamber.

Когда он вышел, рабы пришли и видят, вот, двери горницы замкнуты, и говорят: верно он для нужды в прохладной комнате.

25 A nd having waited until they were confounded and he had not opened the doors of the parlour; therefore, they took a key and opened them; and, behold, their lord was fallen down dead on the earth.

Ждали довольно долго, но видя, что никто не отпирает дверей горницы, взяли ключ и отперли, и вот, господин их лежит на земле мертвый.

26 B ut while they had waited, Ehud escaped and passed beyond the graven images and escaped unto Seirath.

Пока они недоумевали, Аод между тем ушел, прошел мимо истуканов и спасся в Сеираф.

27 A nd as he entered in, he blew the shofar in the mountain of Ephraim, and the sons of Israel went down with him from the mount, and he before them.

Придя же вострубил трубою на горе Ефремовой, и сошли с ним сыны Израилевы с горы, и он впереди их.

28 T hen he said unto them, Follow after me, for the LORD has delivered your enemies, the Moabites, into your hands. And they went down after him and took the fords of the Jordan towards Moab and did not let anyone pass.

И сказал им: идите за мною, ибо предал Господь врагов ваших Моавитян в руки ваши. И пошли за ним, и перехватили переправу через Иордан к Моаву, и не давали никому переходить.

29 A nd they slew of Moab at that time about ten thousand men, all fat, and all men of war, and there escaped not a man.

И побили в то время Моавитян около десяти тысяч человек, всё здоровых и сильных, и никто не убежал.

30 S o Moab was subjected that day under the hand of Israel. And the land had rest eighty years.

Так смирились в тот день Моавитяне пред Израилем, и покоилась земля восемьдесят лет.

31 And after him was Shamgar, the son of Anath, who slew of the Philistines six hundred men with an ox goad, and he also saved Israel.

После него был Самегар, сын Анафов, который шестьсот человек Филистимлян побил воловьим рожном; и он также спас Израиля.