1 ¶ And afterward Moses and Aaron went in and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go that they may celebrate a feast unto me in the wilderness.
После сего Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали: так говорит Господь, Бог Израилев: отпусти народ Мой, чтоб он совершил Мне праздник в пустыне.
2 A nd Pharaoh said, Who is the LORD, that I should hearken to his voice to let Israel go? I do not know the LORD, neither will I let Israel go.
Но фараон сказал: кто такой Господь, чтоб я послушался голоса Его отпустил Израиля? я не знаю Господа и Израиля не отпущу.
3 ¶ And they said, The God of the Hebrews has found us; therefore we shall go three days’ journey into the desert and sacrifice unto the LORD our God lest he encounter us with pestilence or with the sword.
Они сказали: Бог Евреев призвал нас; отпусти нас в пустыню на три дня пути принести жертву Господу, Богу нашему, чтобы Он не поразил нас язвою, или мечом.
4 T hen the king of Egypt said unto them, Why do ye, Moses and Aaron, keep the people from their works? Go unto your burdens.
И сказал им царь Египетский: для чего вы, Моисей и Аарон, отвлекаете народ от дел его? ступайте на свою работу.
5 P haraoh also said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them cease from their burdens.
И сказал фараон: вот, народ в земле сей многочислен, и вы отвлекаете его от работ его.
6 A nd Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people and their officers, saying,
И в тот же день фараон дал повеление приставникам над народом и надзирателям, говоря:
7 Y e shall no longer give the people firewood to make brick as until now; let them go and gather firewood for themselves.
не давайте впредь народу соломы для делания кирпича, как вчера и третьего дня, пусть они сами ходят и собирают себе солому,
8 A nd the tally of the bricks which they made before, ye shall lay upon them; ye shall not diminish any of it; for they are idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.
а кирпичей наложите на них то же урочное число, какое они делали вчера и третьего дня, и не убавляйте; они праздны, потому и кричат: пойдем, принесем жертву Богу нашему;
9 L et more work be laid upon them that they may occupy themselves with it; and let them not regard words of deception.
дать им больше работы, чтоб они работали и не занимались пустыми речами.
10 ¶ And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spoke to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you firewood.
И вышли приставники народа и надзиратели его и сказали народу: так говорит фараон: не даю вам соломы;
11 G o ye, gather firewood where ye can find it; yet none of your work shall be diminished.
сами пойдите, берите себе солому, где найдете, а от работы вашей ничего не убавляется.
12 S o the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather brush for firewood.
И рассеялся народ по всей земле Египетской собирать жниво вместо соломы.
13 A nd the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily quotas, as when there was firewood.
Приставники же понуждали, говоря: выполняйте работу свою каждый день, как и тогда, когда была солома.
14 A nd the officers of the sons of Israel, whom Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten, and they demanded, Why have ye not fulfilled your quotas in making brick both yesterday and today, as until now?
А надзирателей из сынов Израилевых, которых поставили над ними приставники фараоновы, били, говоря: почему вы вчера и сегодня не изготовляете урочного числа кирпичей, как было до сих пор?
15 ¶ Then the officers of the sons of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Why doest thou deal thus with thy slaves?
И пришли надзиратели сынов Израилевых и возопили к фараону, говоря: для чего ты так поступаешь с рабами твоими?
16 T here is no firewood given unto thy slaves, yet they say to us, Make brick. Behold, thy slaves are beaten; and thy people sin.
соломы не дают рабам твоим, а кирпичи, говорят нам, делайте. И вот, рабов твоих бьют; грех народу твоему.
17 A nd he replied, Ye are idle, ye are idle, therefore ye say, Let us go and sacrifice unto the LORD.
Но он сказал: праздны вы, праздны, поэтому и говорите: пойдем, принесем жертву Господу.
18 G o therefore now and work, for no firewood shall be given you, yet ye shall deliver the tally of bricks.
Пойдите же, работайте; соломы не дадут вам, а положенное число кирпичей давайте.
19 T hen the officers of the sons of Israel saw that they were afflicted after it was said, Ye shall not diminish any from the bricks of your daily quota.
И увидели надзиратели сынов Израилевых беду свою в словах: не убавляйте числа кирпичей, какое на каждый день.
20 A nd they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh;
И когда они вышли от фараона, то встретились с Моисеем и Аароном, которые стояли, ожидая их,
21 a nd they said unto them, The LORD look upon you and judge because ye have made our savour to be a stench before Pharaoh and his slaves, putting a sword in their hands to slay us.
и сказали им: да видит и судит вам Господь за то, что вы сделали нас ненавистными в глазах фараона и рабов его и дали им меч в руки, чтобы убить нас.
22 T hen Moses returned unto the LORD and said, Lord, why hast thou so afflicted this people? Why is it that thou hast sent me?
И обратился Моисей к Господу и сказал: Господи! для чего Ты подвергнул такому бедствию народ сей, для чего послал меня?
23 F or since I came to Pharaoh to speak in thy name, he has afflicted this people; neither hast thou delivered thy people at all.
ибо с того времени, как я пришел к фараону и стал говорить именем Твоим, он начал хуже поступать с народом сим; избавить же, --Ты не избавил народа Твоего.