Romans 7 ~ К Римлянам 7

picture

1 Know ye not, brethren (for I speak to those that know the law), that the law has dominion over a man only as long as he lives?

Разве вы не знаете, братия (ибо говорю знающим закон), что закон имеет власть над человеком, пока он жив?

2 F or the woman who is subject to a husband is obligated to the law so long as the husband lives; but if the husband dies, she is free from the law of the husband.

Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; а если умрет муж, она освобождается от закона замужества.

3 S o then if, while her husband lives, she belongs to another man, she shall be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law so that she is no adulteress if she belongs to another man.

Посему, если при живом муже выйдет за другого, называется прелюбодейцею; если же умрет муж, она свободна от закона, и не будет прелюбодейцею, выйдя за другого мужа.

4 L ikewise ye also, my brethren, are become dead to the law in the body of the Christ that ye should belong to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.

Так и вы, братия мои, умерли для закона телом Христовым, чтобы принадлежать другому, Воскресшему из мертвых, да приносим плод Богу.

5 F or while we were in the flesh, the affections of the sins which were by the law worked in our members to bring forth fruit unto death.

Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти;

6 B ut now we are free from the law of death in which we were held, that we might serve in newness of Spirit, and not in the oldness of the letter.

но ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богу в обновлении духа, а не по ветхой букве.

7 What shall we say then? Is the law sin? No, in no wise. But, I did not know sin except by the law; for neither would I have known lust if the law did not say, Thou shalt not covet.

Что же скажем? Неужели закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как посредством закона. Ибо я не понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: не пожелай.

8 T hen sin, when there was occasion by the commandment, wrought in me all manner of lust. For without the law sin was as if it were dormant.

Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв.

9 S o that without the law I lived for some time; but when the commandment came, sin revived, and I died.

Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил,

10 A nd I found that the same commandment, which was unto life, was mortal unto me.

а я умер; и таким образом заповедь, для жизни, послужила мне к смерти,

11 F or sin, having had occasion, deceived me by the commandment and by it killed me.

потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею.

12 S o the law is truly holy, and the commandment holy and just and good.

Посему закон свят, и заповедь свята и праведна и добра.

13 W as then that which is good made death unto me? No, in no wise. But sin, to show itself sin by that which is good, worked death in me, making sin exceedingly sinful by the commandment.

Итак, неужели доброе сделалось мне смертоносным? Никак; но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди.

14 For we now know that the law is spiritual, but I am carnal, sold unto subjection by sin.

Ибо мы знаем, что закон духовен, а я плотян, продан греху.

15 F or that which I do, I do not understand, and not even the good that I desire is what I do; but what I hate, that is what I do.

Ибо не понимаю, что делаю: потому что не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то делаю.

16 I f then I do that which I do not desire, I approve that the law is good.

Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом, что он добр,

17 S o that it is no longer I that do it, but sin that dwells in me.

а потому уже не я делаю то, но живущий во мне грех.

18 A nd I know that in me (that is, in my flesh) dwells no good thing; for I have the desire, but I am not able to perform that which is good.

Ибо знаю, что не живет во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу.

19 F or I do not do the good that I desire; but the evil which I do not desire, that I do.

Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю.

20 A nd if I do that which I do not desire, I am not working, but sin that dwells in me.

Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех.

21 S o that, desiring to do good, I find this law: evil is natural unto me.

Итак я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое.

22 F or I delight with the law of God with the inward man,

Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием;

23 b ut I see another law in my members which rebels against the law of my mind, bringing captive unto the law of sin which is in my members.

но в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего и делающий меня пленником закона греховного, находящегося в членах моих.

24 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?

Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти?

25 T he grace of God, by Jesus, the Christ, our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God, but with the flesh the law of sin.

Благодарю Бога моего Иисусом Христом, Господом нашим. Итак тот же самый я умом моим служу закону Божию, а плотию закону греха.