Romans 7 ~ Romanos 7

picture

1 Know ye not, brethren (for I speak to those that know the law), that the law has dominion over a man only as long as he lives?

Ou ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?

2 F or the woman who is subject to a husband is obligated to the law so long as the husband lives; but if the husband dies, she is free from the law of the husband.

Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.

3 S o then if, while her husband lives, she belongs to another man, she shall be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law so that she is no adulteress if she belongs to another man.

De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.

4 L ikewise ye also, my brethren, are become dead to the law in the body of the Christ that ye should belong to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.

Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto ã lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro,

5 F or while we were in the flesh, the affections of the sins which were by the law worked in our members to bring forth fruit unto death.

Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.

6 B ut now we are free from the law of death in which we were held, that we might serve in newness of Spirit, and not in the oldness of the letter.

Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.

7 What shall we say then? Is the law sin? No, in no wise. But, I did not know sin except by the law; for neither would I have known lust if the law did not say, Thou shalt not covet.

Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.

8 T hen sin, when there was occasion by the commandment, wrought in me all manner of lust. For without the law sin was as if it were dormant.

Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.

9 S o that without the law I lived for some time; but when the commandment came, sin revived, and I died.

E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;

10 A nd I found that the same commandment, which was unto life, was mortal unto me.

e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.

11 F or sin, having had occasion, deceived me by the commandment and by it killed me.

Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.

12 S o the law is truly holy, and the commandment holy and just and good.

De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.

13 W as then that which is good made death unto me? No, in no wise. But sin, to show itself sin by that which is good, worked death in me, making sin exceedingly sinful by the commandment.

Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.

14 For we now know that the law is spiritual, but I am carnal, sold unto subjection by sin.

Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.

15 F or that which I do, I do not understand, and not even the good that I desire is what I do; but what I hate, that is what I do.

Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.

16 I f then I do that which I do not desire, I approve that the law is good.

E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.

17 S o that it is no longer I that do it, but sin that dwells in me.

Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.

18 A nd I know that in me (that is, in my flesh) dwells no good thing; for I have the desire, but I am not able to perform that which is good.

Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.

19 F or I do not do the good that I desire; but the evil which I do not desire, that I do.

Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.

20 A nd if I do that which I do not desire, I am not working, but sin that dwells in me.

Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.

21 S o that, desiring to do good, I find this law: evil is natural unto me.

Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.

22 F or I delight with the law of God with the inward man,

Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;

23 b ut I see another law in my members which rebels against the law of my mind, bringing captive unto the law of sin which is in my members.

mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo ã lei do pecado, que está nos meus membros.

24 O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?

Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?

25 T he grace of God, by Jesus, the Christ, our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God, but with the flesh the law of sin.

Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo ã lei de Deus, mas com a carne ã lei do pecado.