1 Kings 18 ~ 1 Reis 18

picture

1 And it came to pass after many days that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, show thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth.

Depois de muitos dias veio a Elias a palavra do Senhor, no terceiro ano, dizendo: Vai, apresenta-te a Acabe; e eu mandarei chuva sobre a terra.

2 A nd Elijah went to show himself unto Ahab. And there was a severe famine in Samaria.

Então Elias foi apresentar-se a Acabe. E a fome era extrema em Samária.

3 A nd Ahab called Obadiah, who was the governor of his house. (Now Obadiah feared the LORD greatly,

Acabe chamou a Obadias, o mordomo (ora, Obadias temia muito ao Senhor;

4 f or when Jezebel cut off the prophets of the LORD, Obadiah took one hundred prophets and hid them in groups of fifty in caves and sustained them with bread and water.)

pois sucedeu que, destruindo Jezabel os profetas do Senhor, Obadias tomou cem profetas e os escondeu, cinqüenta numa cova e cinqüenta noutra, e os sustentou com pão e água);

5 A nd Ahab said unto Obadiah, Go through the land to all the fountains of water and to all the brooks; peradventure we may find herbage to save the horses and mules alive that we not lose all the beasts.

e disse Acabe a Obadias: Vai pela terra a todas as fontes de água, e a todos os rios. Pode ser ser que achemos erva para salvar a vida dos cavalos e mulas, de maneira que não percamos todos os os animais.

6 S o they divided the land between them to pass throughout it; Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.

E repartiram entre si a terra, para a percorrerem; e foram a sós, Acabe por um caminho, e Obadias por outro.

7 A nd as Obadiah was in the way, Elijah met him; and when he recognized him, he fell on his face, and said, Art thou not my lord Elijah?

Quando, pois, Obadias já estava em caminho, eis que Elias se encontrou com ele; e Obadias, reconhecendo-o, prostrou-se com o rosto em terra e disse: És tu, meu senhor Elias?

8 A nd he answered him, I am; go, tell thy lord, Behold Elijah.

Respondeu-lhe ele: Sou eu. Vai, dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui.

9 A nd he said, In what have I sinned that thou should deliver thy slave into the hand of Ahab, for him to slay me?

Ele, porém, disse: Em que pequei, para que entregues teu servo na mão de Acabe, para ele me matar?

10 A s the LORD thy God lives, there is no nation or kingdom where my lord has not sent to seek thee; and when they all said, He is not here; he has caused kingdoms and nations to swear an oath if they have found thee or not.

Vive o Senhor teu Deus, que não há nação nem reino aonde o meu senhor não tenha mandado em busca de ti; e dizendo eles: Aqui não está; então fazia-os jurar que não te haviam achado.

11 A nd now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold Elijah.

Agora tu dizes: Vai, dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui.

12 A nd it shall come to pass as soon as I am gone from thee, that the Spirit of the LORD shall carry thee where I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me; but I, thy slave, fear the LORD from my youth.

E será que, apartando-me eu de ti, o Espírito do Senhor te levará não sei para onde; e, vindo eu dar as novas a Acabe, e não te achando ele, matar-me-á. Todavia eu, teu servo, temo ao Senhor desde a minha mocidade.

13 W as it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid one hundred men of the LORD’s prophets in groups of fifty in caves and sustained them with bread and water?

Porventura não disseram a meu senhor o que fiz, quando Jezabel matava os profetas do Senhor, como escondi cem dos profetas do Senhor, cinqüenta numa cova e cinqüenta noutra, e os sustentei com pão e água:

14 A nd now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold Elijah; and he shall slay me.

E agora tu dizes: Vai, dize a teu senhor: Eis que Elias está aqui! Ele me matará.

15 A nd Elijah said unto him, As the LORD of the hosts lives, before whom I stand, I will surely show myself unto him today.

E disse Elias: Vive o Senhor dos exércitos, em cuja presença estou, que dereras hoje hei de apresentar-me a ele.

16 T hen Obadiah went to meet Ahab and told him, and Ahab came to meet Elijah.

Então foi Obadias encontrar-se com Acabe, e lho anunciou; e Acabe foi encontrar-se com Elias.

17 And it came to pass when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Art thou he that troubles Israel?

E sucedeu que, vendo Acabe a Elias, disse-lhe: És tu, perturbador de Israel?

18 A nd he answered, I have not troubled Israel; but thou and thy father’s house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim.

Respondeu Elias: Não sou eu que tenho perturbado a Israel, mas és tu e a casa de teu pai, por terdes deixado os mandamentos do Senhor, e por teres tu seguido os baalins.

19 N ow therefore send and gather to me all Israel unto Mount Carmel, and the four hundred and fifty prophets of Baal, and the four hundred prophets of the groves, who eat at Jezebel’s table.

Agora pois manda reunir-se a mim todo o Israel no monte Carmelo, como também os quatrocentos e cinquenta profetas de Baal, e os quatrocentos profetas de Asera, que comem da mesa de Jezabel.

20 T hen Ahab sent unto all the sons of Israel and gathered the prophets together unto Mount Carmel.

Então Acabe convocou todos os filhos de Israel, e reuniu os profetas no monte Carmelo.

21 And Elijah came near unto all the people and said, How long shall ye halt between two opinions? If the LORD is God, follow him; but if Baal, then follow him. And the people did not answer him a word.

E Elias se chegou a todo o povo, e disse: Até quando coxeareis entre dois pensamentos? Se o Senhor é Deus, segui-o; mas se Baal, segui-o. O povo, porém, não lhe respondeu nada.

22 T hen Elijah spoke again unto the people, I, even I only, remain a prophet of the LORD; but Baal’s prophets are four hundred and fifty men.

Então disse Elias ao povo: Só eu fiquei dos profetas do Senhor; mas os profetas de Baal são quatrocentos e cinqüenta homens.

23 G ive us, therefore, two bullocks, and let them choose one bullock for themselves and cut it in pieces and lay it on wood and put no fire under it; and I will dress the other bullock and lay it on wood and put no fire under it.

Dêem-se-nos, pois, dois novilhos; e eles escolham para si um dos novilhos, e o dividam em pedaços, e o ponham sobre a lenha, porém não lhe metam fogo; e eu prepararei o outro novilho, e o porei sobre a lenha, e não lhe meterei fogo.

24 A nd invoke ye in the name of your gods, and I will invoke in the name of the LORD; and it shall be that the God that answers by fire is God. And all the people answered and said, It is well spoken.

Então invocai o nome do vosso deus, e eu invocarei o nome do Senhor; e há de ser que o deus que responder por meio de fogo, esse será Deus. E todo o povo respondeu, dizendo: É boa esta palavra.

25 S o Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves and dress it first, for ye are many, and invoke in the name of your gods, but put no fire under it.

Disse, pois, Elias aos profetas de Baal: Escolhei para vós: um dos novilhos, e preparai-o primeiro, porque sois muitos, e invocai o nome do Senhor, vosso deus, mas não metais fogo ao sacrifício.

26 A nd they took the bullock which was given them, and they dressed it and invoked in the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, answer us. But there was no voice nor anyone that answered. And they jumped up and down near the altar which they had made.

E, tomando o novilho que se lhes dera, prepararam-no, e invocaram o nome de Baal, desde a manhã até o meio-dia, dizendo: Ah Baal, responde-nos! Porém não houve voz; ninguém respondeu. E saltavam em volta do altar que tinham feito.

27 A nd it came to pass at noon that Elijah mocked them and said, Cry aloud, for he is a god; peradventure he is talking or he had to go to the latrine, or he is on a journey, or he sleeps and will awake.

Sucedeu que, ao meio-dia, Elias zombava deles, dizendo: Clamai em altas vozes, porque ele é um deus; pode ser que esteja falando, ou que tenha alguma coisa que fazer, ou que intente alguma viagem; talvez esteja dormindo, e necessite de que o acordem.

28 A nd they cried aloud and cut themselves after their manner with knives and lancets until the blood gushed out upon them.

E eles clamavam em altas vozes e, conforme o seu costume, se retalhavam com facas e com lancetas, até correr o sangue sobre eles.

29 A nd when midday was past, even so they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, and there was neither voice nor anyone that answered nor anyone that heard.

Também sucedeu que, passado o meio dia, profetizaram eles até a hora de se oferecer o sacrifício da tarde. Porém não houve voz; ninguém respondeu, nem atendeu.

30 T hen Elijah said unto all the people, Come near unto me. And all the people came near unto him. And he repaired the altar of the LORD that was broken down.

Então Elias disse a todo o povo: chegai-vos a mim. E todo o povo se chegou a ele. E Elias reparou o altar do Senhor, que havia sido derrubado.

31 A nd Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be thy name;

Tomou doze pedras, conforme o número das tribos dos filhos de Jacó, ao qual viera a palavra do Senhor, dizendo: Israel será o teu nome;

32 a nd with the stones he built an altar in the name of the LORD; then he made a trench round about the altar, as great as would contain two measures of seed.

e com as pedras edificou o altar em nome do Senhor; depois fez em redor do altar um rego, em que podiam caber duas medidas de semente.

33 A nd he put the wood in order and cut the bullock in pieces and laid it on the wood and said, Fill four pitchers with water and pour it on the burnt sacrifice and on the wood.

Então armou a lenha, e dividiu o novilho em pedaços, e o pôs sobre a lenha, e disse: Enchei de água quatro cântaros, e derramai-a sobre o holocausto e sobre a lenha.

34 A nd he said, Do it the second time, and they did it the second time. And he said, Do it the third time, and they did it the third time.

Disse ainda: fazei-o segunda vez; e o fizeram segunda vez. De novo disse: Fazei-o terceira vez; e o fizeram terceira vez.

35 S o that the water ran round about the altar, and he had filled the trench also with water.

De maneira que a água corria ao redor do altar; e ele encheu de água também o rego.

36 A nd it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near and said, LORD God of Abraham, of Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel and that I am thy slave and that I have done all these things at thy word.

Sucedeu pois que, sendo já hora de se oferecer o sacrifício da tarde, o profeta Elias se chegou, e disse: ç Senhor, Deus de Abraão, de Isaque, e de Israel, seja manifestado hoje que tu és Deus em Israel, e que eu sou teu servo, e que conforme a tua palavra tenho feito todas estas coisas.

37 A nswer me, O LORD, answer me, that this people may know that thou art the LORD God and that thou shalt convert their heart back again to thee.

Responde-me, ó Senhor, responde-me para que este povo conheça que tu, ó Senhor, és Deus, e que tu fizeste voltar o seu coração.

38 T hen fire of the LORD fell, which consumed the burnt sacrifice and the wood and the stones and the dust and licked up the water that was in the trench.

Então caiu fogo do Senhor, e consumiu o holocausto, a lenha, as pedras, e o pó, e ainda lambeu a água que estava no rego.

39 A nd seeing it, all the people fell on their faces, and they said, The LORD, he is the God; the LORD, he is the God.

Quando o povo viu isto, prostraram-se todos com o rosto em terra e disseram: O senhor é Deus! O Senhor é Deus!

40 A nd Elijah said unto them, Seize the prophets of Baal; let not one of them escape. And they seized them; and Elijah took them down to the brook Kishon and slew them there.

Disse-lhes Elias: Agarrai os profetas de Baal! que nenhum deles escape: Agarraram-nos; e Elias os fez descer ao ribeiro de Quisom, onde os matou.

41 Then Elijah said to Ahab, Go up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain.

Então disse Elias a Acabe: Sobe, come e bebe, porque há ruído de abundante chuva.

42 S o Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel, and he cast himself down upon the earth and put his face between his knees

Acabe, pois, subiu para comer e beber; mas Elias subiu ao cume do Carmelo e, inclinando-se por terra, meteu o rosto entre os joelhos.

43 a nd said to his slave, Go up now, look toward the sea. And he went up and looked and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.

E disse ao seu moço: Sobe agora, e olha para a banda do mar. E ele subiu, olhou, e disse: Não há nada. Então disse Elias: Volta lá sete vezes.

44 A nd the seventh time he said, Behold, a little cloud like the palm of a man’s hand arises out of the sea. And he said, Go and say to Ahab, Prepare thy chariot and descend that the rain not stop thee.

Sucedeu que, ã sétima vez, disse: Eis que se levanta do mar uma nuvem, do tamanho da mão dum homem: Então disse Elias: Sobe, e dize a Acabe: Aparelha o teu carro, e desce, para que a chuva não te impeça.

45 A nd it came to pass in the meanwhile that the heavens became black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode and went to Jezreel.

E sucedeu que em pouco tempo o céu se enegreceu de nuvens e vento, e caiu uma grande chuva. Acabe, subindo ao carro, foi para Jizreel:

46 A nd the hand of the LORD was upon Elijah, who girded up his loins and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.

E a mão do Senhor estava sobre Elias, o qual cingiu os lombos, e veio correndo perante Acabe, até a entrada de Jizreel.