1 ¶ For regarding the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
Pois quanto ã ministração que se faz a favor dos santos, não necessito escrever-vos;
2 F or I know your ready desire, for which I gloried of you to those of Macedonia, that Achaia was ready a year ago, and your zeal has provoked many.
porque bem sei a vossa prontidão, pela qual me glorio de vós perante os macedônios, dizendo que a Acaia está pronta desde o ano passado; e o vosso zelo tem estimulado muitos.
3 Y et I have sent the brethren lest our glorying of you should be in vain in this behalf; that, as I said, ye may be ready,
Mas enviei estes irmãos, a fim de que neste particular não se torne vão o nosso louvor a vosso respeito; para que, como eu dizia, estejais preparados,
4 l est haply if those of Macedonia come with me and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed of this our confidence.
a fim de, se acaso alguns macedônios forem comigo, e vos acharem desaparecidos, não sermos nós envergonhados (para não dizermos vós) nesta confiança.
5 T herefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would first go unto you and prepare beforehand your blessing, of which ye had given notice before that the same might be ready as a blessing, and not as of covetousness.
Portanto, julguei necessário exortar estes irmãos que fossem adiante ter convosco, e preparassem de antemão a vossa beneficência, já há tempos prometida, para que a mesma esteja pronta como beneficência e não como por extorsão.
6 ¶ But this I say, He who sows sparingly shall reap also sparingly, and he who sows in blessings shall also reap blessings.
Mas digo isto: Aquele que semeia pouco, pouco também ceifará; e aquele que semeia em abundância, em abundância também ceifará,
7 E ach one according as they purpose in their heart, so let them give, not grudgingly or of necessity; for God loves a cheerful giver.
Cada um contribua segundo propôs no seu coração; não com tristeza, nem por constrangimento; porque Deus ama ao que dá com alegria.
8 A nd God is able to make all grace abound in you that ye, always having all sufficiency in all things, may abound to every good work:
E Deus é poderoso para fazer abundar em vós toda a graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, toda a suficiência, abundeis em toda boa obra;
9 A s it is written, He has dispersed abroad; he has given to the poor; his righteousness remains for ever.
conforme está escrito: Espalhou, deu aos pobres; a sua justiça permanece para sempre.
10 N ow he that supplies seed to the sower shall also supply bread for food and shall multiply your seed sown and shall increase the growing of the fruits of your righteousness,
Ora, aquele que dá a semente ao que semeia, e pão para comer, também dará e multiplicará a vossa sementeira, e aumentará os frutos da vossa justiça.
11 s o that being enriched in everything to all generosity, which works out through us thanksgiving unto God.
enquanto em tudo enriqueceis para toda a liberalidade, a qual por nós reverte em ações de graças a Deus.
12 F or the administration of this service not only supplies the needs of the saints, but also abounds in much thanksgiving unto God;
Porque a ministração deste serviço não só supre as necessidades dos santos, mas também transborda em muitas ações de graças a Deus;
13 t hat by the experience of this ministration, they glorify God for the obedience of your consent unto the gospel of the Christ and in your liberal distribution unto them and unto everyone,
visto como, na prova desta ministração, eles glorificam a Deus pela submissão que confessais quanto ao evangelho de Cristo, e pela liberalidade da vossa contribuição para eles, e para todos;
14 a nd in their prayer for you, for they love you because of the eminent grace of God in you.
enquanto eles, pela oração por vós, demonstram o ardente afeto que vos têm, por causa da superabundante graça de Deus que há em vós.
15 T hanks be unto God for his indescribable gift.
Graças a Deus pelo seu dom inefável.