1 ¶ These things I have spoken unto you that ye should not be offended.
Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 T hey shall put you out of the synagogues, and the hour will even come when whosoever kills you will think that he does God service.
Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 A nd they will do these things unto you because they do not know the Father, nor me.
E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 B ut I have told you these things that when that hour shall come, ye may remember that I told you of them. And I did not say these things unto you at the beginning because I was with you.
Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 B ut now I go unto him that sent me, and none of you asks me, Where goest thou?
Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 B ut because I have said these things unto you, sorrow has filled your heart.
Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 ¶ Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.
Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 A nd when he is come, he will reprove the world of sin and of righteousness and of judgment:
E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 o f sin, because they do not believe in me;
do pecado, porque não crêem em mim;
10 o f righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 o f judgment, because the prince of this world is judged.
e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 H owbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth, for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak, and he will cause you to know the things which are to come.
Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 H e shall clarify me, for he shall take of that which is mine and shall cause you to know it.
Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 A ll that the Father has is mine; therefore I said that he shall take of that which is mine and shall cause you to know it.
Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 ¶ A little while, and ye shall not see me; and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 T hen some of his disciples said among themselves, What is this that he says unto us, A little while, and ye shall not see me; and again, a little while, and ye shall see me; and, Because I go to the Father?
Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 T hey said therefore, What is this that he says, A little while? we cannot understand what he says.
Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 N ow Jesus knew that they were desirous to ask him and said unto them, Do ye enquire among yourselves of what I said, A little while, and ye shall not see me; and again, a little while, and ye shall see me?
Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 V erily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, and the world shall rejoice; but even though ye shall be sorrowful, your sorrow shall be turned into joy.
Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 T he woman, when she is in travail, has pain, because her hour is come; but as soon as she is delivered of the child, she remembers the anguish no more, for joy that a man is born into the world.
A mulher, quando está para dar ã luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado ã luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 A nd ye now therefore have sorrow; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and no one shall take your joy from you.
Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 ¶ And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatever ye shall ask the Father in my name, he will give you.
Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 U ntil now ye have asked nothing in my name; ask, and ye shall receive, that your joy may be fulfilled.
Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 I have spoken these things unto you in proverbs, but the hour comes when I shall no longer speak unto you in proverbs, but I shall show you plainly of the Father.
Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 I n that day ye shall ask in my name, and I do not say unto you that I will ask the Father for you;
Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 f or the Father himself loves you because ye have loved me and have believed that I came out from God.
pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 ¶ I came forth from the Father and am come into the world; again, I leave the world and go to the Father.
Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 H is disciples said unto him, Behold, now thou speakest plainly and speakest no proverb.
Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 N ow we understand that thou knowest all things and needest not that anyone should ask thee; by this we believe that thou didst come forth from God.
Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 J esus answered them, Do ye now believe?
Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 B ehold, the hour comes and is now come, that ye shall be scattered, each one to his own, and shall leave me alone; and yet I am not alone, because the Father is with me.
Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 T hese things I have spoken unto you that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation; but be of good cheer; I have overcome the world.
Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.