1 T hese things I have spoken unto you that ye may not be offended.
Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 T hey shall put you out of the synagogues; but the hour is coming that every one who kills you will think to render service to God;
Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 a nd these things they will do because they have not known the Father nor me.
E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 B ut I have spoken these things to you, that when their hour shall have come, ye may remember them, that I have said unto you. But I did not say these things unto you from beginning, because I was with you.
Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 B ut now I go to him that has sent me, and none of you demands of me, Where goest thou?
Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 B ut because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 B ut I say the truth to you, It is profitable for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I go I will send him to you.
Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 A nd having come, he will bring demonstration to the world, of sin, and of righteousness, and of judgment:
E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 o f sin, because they do not believe on me;
do pecado, porque não crêem em mim;
10 o f righteousness, because I go away to Father, and ye behold me no longer;
da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 o f judgment, because the ruler of this world is judged.
e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 I have yet many things to say to you, but ye cannot bear them now.
Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 B ut when he is come, the Spirit of truth, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but whatsoever he shall hear he shall speak; and he will announce to you what is coming.
Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 H e shall glorify me, for he shall receive of mine and shall announce to you.
Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 A ll things that the Father has are mine; on account of this I have said that he receives of mine and shall announce to you.
Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me,.
Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 o f his disciples therefore said to one another, What is this he says to us, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me, and, Because I go away to the Father?
Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 T hey said therefore, What is this which he says the little while? We do not know what he speaks.
Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 J esus knew therefore that they desired to demand of him, and said to them, Do ye inquire of this among yourselves that I said, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me?
Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 V erily, verily, I say to you, that ye shall weep and lament, ye, but the world shall rejoice; and ye will be grieved, but your grief shall be turned to joy.
Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 A woman, when she gives birth to a child, has grief because her hour has come; but when the child is born, she no longer remembers the trouble, on account of the joy that a man has been born into the world.
A mulher, quando está para dar ã luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado ã luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 A nd ye now therefore have grief; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one takes from you.
Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 A nd in that day ye shall demand nothing of me: verily, verily, I say to you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give you.
Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 H itherto ye have asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 T hese things I have spoken to you in allegories; the hour is coming that I will no longer speak to you in allegories, but will declare to you openly concerning the Father.
Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 I n that day ye shall ask in my name; and I say not to you that I will demand of the Father for you,
Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 f or the Father himself has affection for you, because ye have had affection for me, and have believed that I came out from God.
pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 I came out from the Father and have come into the world; again, I leave the world and go to the Father.
Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 H is disciples say to him, Lo, now thou speakest openly and utterest no allegory.
Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 N ow we know that thou knowest all things, and hast not need that any one should demand of thee. By this we believe that thou art come from God.
Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 J esus answered them, Do ye now believe?
Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 B ehold, hour is coming, and has come, that ye shall be scattered, each to his own, and shall leave me alone; and I am not alone, for the Father is with me.
Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 T hese things have I spoken to you that in me ye might have peace. In the world ye have tribulation; but be of good courage: I have overcome the world.
Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.