2 Corinthians 11 ~ 2 Coríntios 11

picture

1 W ould that ye would bear with me a little folly; but indeed bear with me.

Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.

2 F or I am jealous as to you with a jealousy of God; for I have espoused you unto one man, to present a chaste virgin to Christ.

Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.

3 B ut I fear lest by any means, as the serpent deceived Eve by his craft, your thoughts should be corrupted from simplicity as to the Christ.

Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.

4 F or if indeed he that comes preaches another Jesus, whom we have not preached, or ye get a different Spirit, which ye have not got, or a different glad tidings, which ye have not received, ye might well bear with.

Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!

5 F or I reckon that in nothing I am behind those who are in surpassing degree apostles.

Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.

6 B ut if a simple person in speech, yet not in knowledge, but in everything making manifest in all things to you.

Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.

7 H ave I committed sin, abasing myself in order that ye might be exalted, because I gratuitously announced to you the glad tidings of God?

Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?

8 I spoiled other assemblies, receiving hire for ministry towards you.

Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;

9 A nd being present with you and lacking, I did not lazily burden any one, (for the brethren who came from Macedonia supplied what I lacked,) and in everything I kept myself from being a burden to you, and will keep myself.

e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.

10 t ruth of Christ is in me that this boasting shall not be stopped as to me in the regions of Achaia.

Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.

11 W hy? because I do not love you? God knows.

Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.

12 B ut what I do, I will also do, that I may cut off the opportunity of those wishing an opportunity, that wherein they boast they may be found even as we.

Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.

13 F or such false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.

Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.

14 A nd not wonderful, for Satan himself transforms himself into an angel of light.

E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.

15 I t is no great thing therefore if his ministers also transform themselves as ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.

Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.

16 A gain I say, Let not any one think me to be a fool; but if otherwise, receive me then even as a fool, that I also may boast myself some little.

Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.

17 W hat I speak I do not speak according to Lord, but as in folly, in this confidence of boasting.

O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.

18 S ince many boast according to flesh, I also will boast.

Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.

19 F or ye bear fools readily, being wise.

Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.

20 F or ye bear if any one bring you into bondage, if any one devour, if any one get, if any one exalt himself, if any one beat you on the face.

Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.

21 I speak as to dishonour, as though we had been weak; but wherein any one is daring, (I speak in folly,) I also am daring.

Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.

22 A re they Hebrews? I also. Are they Israelites? I also. Are they seed of Abraham? I also.

São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;

23 A re they ministers of Christ? (I speak as being beside myself) I above measure; in labours exceedingly abundant, in stripes to excess, in prisons exceedingly abundant, in deaths oft.

são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;

24 F rom the Jews five times have I received forty, save one.

dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.

25 T hrice have I been scourged, once I have been stoned, three times I have suffered shipwreck, a night and day I passed in the deep:

Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;

26 i n journeyings often, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from race, in perils from nations, in perils in city, in perils in desert, in perils on sea, in perils among false brethren;

em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;

27 i n labour and toil, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.

em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.

28 B esides those things that are without, the crowd pressing on me daily, the burden of all the assemblies.

Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.

29 W ho is weak, and I am not weak? Who is stumbled, and I burn not?

Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?

30 I f it is needful to boast, I will boast in the things which concern my infirmity.

Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito ã minha fraqueza.

31 T he God and Father of the Lord Jesus knows—he who is blessed for ever—that I do not lie.

O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.

32 I n Damascus the ethnarch of Aretas the king kept the city of the Damascenes shut up, wishing to take me;

Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;

33 a nd through a window in a basket I was let down by the wall, and escaped his hands.

mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.