Romans 15 ~ Romanos 15

picture

1 B ut we ought, we that are strong, to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.

Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e n

2 L et each one of us please his neighbour with a view to what is good, to edification.

Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.

3 F or the Christ also did not please himself; but according as it is written, The reproaches of them that reproach thee have fallen upon me.

Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.

4 F or as many things as have been written before have been written for our instruction, that through endurance and through encouragement of the scriptures we might have hope.

Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.

5 N ow the God of endurance and of encouragement give to you to be like-minded one toward another, according to Christ Jesus;

Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.

6 t hat ye may with one accord, with one mouth, glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.

Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.

7 W herefore receive ye one another, according as the Christ also has received you to glory of God.

Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.

8 F or I say that Jesus Christ became a minister of circumcision for truth of God, to confirm the promises of the fathers;

Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;

9 a nd that the nations should glorify God for mercy; according as it is written, For this cause I will confess to thee among nations, and will sing to thy name.

e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.

10 A nd again he says, Rejoice, nations, with his people.

E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.

11 A nd again, Praise the Lord, all nations, and let all the peoples laud him.

E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.

12 A nd again, Esaias says, There shall be the root of Jesse, and one that arises, to rule over nations: in him shall nations hope.

E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.

13 N ow the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that ye should abound in hope by power of Holy Spirit.

Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.

14 B ut I am persuaded, my brethren, I myself also, concerning you, that yourselves also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.

Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.

15 B ut I have written to you the more boldly, in part, as putting you in mind, because of the grace given to me by God,

Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto ã memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,

16 f or me to be minister of Christ Jesus to the nations, carrying on as a sacrificial service the glad tidings of God, in order that the offering up of the nations might be acceptable, sanctified by Holy Spirit.

para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.

17 I have therefore boast in Christ Jesus in the things which pertain to God.

Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;

18 F or I will not dare to speak anything of the things which Christ has not wrought by me, for obedience of nations, by word and deed,

porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,

19 i n power of signs and wonders, in power of Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circuit round to Illyricum, have fully preached the glad tidings of the Christ;

pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;

20 a nd so aiming to announce the glad tidings, not where Christ has been named, that I might not build upon another's foundation;

deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;

21 b ut according as it is written, To whom there was nothing told concerning him, they shall see; and they that have not heard shall understand.

antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.

22 W herefore also I have been often hindered from coming to you.

Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;

23 B ut now, having no longer place in these regions, and having great desire to come to you these many years,

mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,

24 w henever I should go to Spain; (for I hope to see you as I go through, and by you to be set forward thither, if first I shall have been in part filled with your company;)

eu o farei quando for ã Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.

25 b ut now I go to Jerusalem, ministering to the saints;

Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.

26 f or Macedonia and Achaia have been well pleased to make a certain contribution for the poor of the saints who in Jerusalem.

Porque pareceu bem ã Macedônia e ã Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.

27 T hey have been well pleased indeed, and they are their debtors; for if the nations have participated in their spiritual things, they ought also in fleshly to minister to them.

Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.

28 H aving finished this therefore, and having sealed to them this fruit, I will set off by you into Spain.

Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei ã Espanha.

29 B ut I know that, coming to you, I shall come in fulness of blessing of Christ.

E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.

30 B ut I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in prayers for me to God;

Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,

31 t hat I may be saved from those that do not believe in Judaea; and that my ministry which for Jerusalem may be acceptable to the saints;

para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;

32 i n order that I may come to you in joy by God's will, and that I may be refreshed with you.

a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.

33 A nd the God of peace be with you all. Amen.

E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.