Romans 15 ~ Rooma 15

picture

1 B ut we ought, we that are strong, to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.

Kuweenna xoogga leh waxaa inagu waajib ah inaynu qaadno itaaldarrada kuwa xoogga yar, oo aynaan nafteenna ka farxin.

2 L et each one of us please his neighbour with a view to what is good, to edification.

Midkeen kastaaba deriskiisa ha ka farxiyo inuu ku wanaagsanaado oo ku dhismo.

3 F or the Christ also did not please himself; but according as it is written, The reproaches of them that reproach thee have fallen upon me.

Waayo, Masiixiiba naftiisii kama uu farxin, laakiinse sida qoran, Caydii kuwii adiga ku caayay ayaa igu kor dhacday.

4 F or as many things as have been written before have been written for our instruction, that through endurance and through encouragement of the scriptures we might have hope.

Waayo, wax alla wixii hore loo qorayba waxaa loo qoray waxbarashadeenna, inaynu dulqaadashada iyo gargaarka Qorniinka rajo ku lahaanno.

5 N ow the God of endurance and of encouragement give to you to be like-minded one toward another, according to Christ Jesus;

Ilaaha dulqaadashada iyo gargaariddu ha ka dhigo in midkiinba midka kale la fikir ahaado sida Ciise Masiix,

6 t hat ye may with one accord, with one mouth, glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.

inaad isku qalbi iyo isku af ku ammaantaan Ilaaha ah Aabbaha Rabbigeenna Ciise Masiix. Injiilka Loo Keenay Dadka Aan Yuhuudda Ahayn

7 W herefore receive ye one another, according as the Christ also has received you to glory of God.

Sidaas daraaddeed isdhoweeya sida Masiixuna idiin dhoweeyey in Ilaah la ammaano.

8 F or I say that Jesus Christ became a minister of circumcision for truth of God, to confirm the promises of the fathers;

Waayo, waxaan idinku leeyahay, Masiixu wuxuu noqday kuwa gudan midiidinkooda, runta Ilaah aawadeed, inuu u xaqiijiyo ballamadii awowayaashii hore la siiyey,

9 a nd that the nations should glorify God for mercy; according as it is written, For this cause I will confess to thee among nations, and will sing to thy name.

iyo in quruumuhu Ilaah u ammaanaan naxariistiisa, sida qoran, Sidaas daraaddeed waxaan kugu ammaani doonaa quruumaha dhexdooda, Oo magacaaga waan u gabyi doonaa.

10 A nd again he says, Rejoice, nations, with his people.

Oo haddana wuxuu leeyahay, Quruumahow, la reyreeya dadkiisa.

11 A nd again, Praise the Lord, all nations, and let all the peoples laud him.

Oo haddana, Rabbiga ammaana, quruumahoo dhammow, Dadkoo dhammuna ha ammaano isaga.

12 A nd again, Esaias says, There shall be the root of Jesse, and one that arises, to rule over nations: in him shall nations hope.

Oo haddana Isayos wuxuu leeyahay, Waxaa jiri doona xididkii Yesay, Iyo kan u kacaya inuu u taliyo quruumaha, Isagayna quruumuhu wax ku rajayn doonaan.

13 N ow the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that ye should abound in hope by power of Holy Spirit.

Ilaaha rajadu ha idinka buuxiyo farxad iyo nabad oo dhan, idinkoo rumaysan, si rajadiinnu ugu badato xoogga Ruuxa Quduuskaa. Bawlos Si Dhiirranaan Ah Ayuu Wax Ku Qoray

14 B ut I am persuaded, my brethren, I myself also, concerning you, that yourselves also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.

Oo aniga qudhayduna waxaan idiin hubaa, walaalahayow, inuu wanaag idinka buuxo, oo laydinka buuxiyey aqoon oo dhan, oo aad kartaan inaad iswaanisaan.

15 B ut I have written to you the more boldly, in part, as putting you in mind, because of the grace given to me by God,

Laakiinse siyaalaha qaarkood dhiirranaan badan baan idiinku soo qoray inaan idin xusuusiyo, nimcadii xagga Ilaah layga siiyey aawadeed,

16 f or me to be minister of Christ Jesus to the nations, carrying on as a sacrificial service the glad tidings of God, in order that the offering up of the nations might be acceptable, sanctified by Holy Spirit.

inaan dadka aan Yuhuudda ahayn u noqdo midiidinkii Ciise Masiix, anigoo shuqulka wadaadnimada u qabanaya injiilka Ilaah, in sadaqada dadka aan Yuhuudda ahayn la aqbalo, iyadoo quduus lagaga dhigay Ruuxa Quduuskaa.

17 I have therefore boast in Christ Jesus in the things which pertain to God.

Haddaba xagga Ciise Masiix waxaan leeyahay wax aan ku faano, waana wax ku saabsan Ilaah.

18 F or I will not dare to speak anything of the things which Christ has not wrought by me, for obedience of nations, by word and deed,

Waayo, kuma dhici doono inaan waxba ka hadlo wixii Masiixii iga dhex shaqeeyey mooyaane, dadka aan Yuhuudda ahayn addeeciddooda aawadeed, oo uu igaga dhex shaqeeyey hadal iyo camal,

19 i n power of signs and wonders, in power of Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circuit round to Illyricum, have fully preached the glad tidings of the Christ;

oo uu ku sameeyey xoogga calaamooyinka iyo yaababka, iyo xoogga Ruuxa Quduuskaa, oo sidaasaan injiilka Masiixa ugu wada wacdiyey Yeruusaalem iyo hareeraheeda iyo ilaa Illurikon.

20 a nd so aiming to announce the glad tidings, not where Christ has been named, that I might not build upon another's foundation;

Sidaasaan u hawaystay inaan injiilka ku wacdiyo meel aan Masiixa awil lagu magacaabin, si aanan ugu dul dhisin aasaaska nin kale dhigay.

21 b ut according as it is written, To whom there was nothing told concerning him, they shall see; and they that have not heard shall understand.

Laakiinse, sida qoran, Waxaa arki doona kuwo aan warkiisu u iman, Kuwii aan maqlinuna waa garan doonaan. Wixii Bawlos Ku Talo Jiray

22 W herefore also I have been often hindered from coming to you.

Sidaas daraaddeed marar badan baa layga hor joogsaday imaatinkii aan idiin iman lahaa;

23 B ut now, having no longer place in these regions, and having great desire to come to you these many years,

laakiinse haatan anigoo aan meelahakan meel dambe ku lahayn, oo idin boholyoobayay sannado badan inaan idiin imaado,

24 w henever I should go to Spain; (for I hope to see you as I go through, and by you to be set forward thither, if first I shall have been in part filled with your company;)

markaan Isbaanya tago waxaan rajaynayaa inaan sodcaalkayga idinku arko oo idinna aad halkaas iga ambabbixisaan, markaan cabbaar idinku raaxaysto dabadeed,

25 b ut now I go to Jerusalem, ministering to the saints;

laakiinse haatan waxaan aadayaa Yeruusaalem inaan u adeego quduusiinta.

26 f or Macedonia and Achaia have been well pleased to make a certain contribution for the poor of the saints who in Jerusalem.

Waayo, dadka Makedoniya iyo Akhaya waxay aad u jeclaysteen inay wax u ururiyaan masaakiinta ka midka ah quduusiinta Yeruusaalem joogta.

27 T hey have been well pleased indeed, and they are their debtors; for if the nations have participated in their spiritual things, they ought also in fleshly to minister to them.

Way jeclaysteen, waana ku waajib inay sameeyaan. Waayo, dadka aan Yuhuudda ahayn hadday noqdeen kuwo ka qayb galay waxyaalahooda ruuxa, de markaas waxaa ku waajib ah iyaga inay ugu adeegaan waxyaalaha jidhka.

28 H aving finished this therefore, and having sealed to them this fruit, I will set off by you into Spain.

Sidaas daraaddeed markaan tan dhammeeyo oo aan iyaga midhahan ku hubsado, idinkaan idin soo mari doonaa, anoo Isbaanya u socda.

29 B ut I know that, coming to you, I shall come in fulness of blessing of Christ.

Oo waxaan ogahay markaan idiin imaado inaan ku iman doono buuxnaanta barakada Masiixa.

30 B ut I beseech you, brethren, by our Lord Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that ye strive together with me in prayers for me to God;

Walaalayaalow, waxaan idinku baryayaa Rabbigeenna Ciise Masiix iyo jacaylka Ruuxa, inaad igula dadaashaan tukashooyinkiinna markaad Ilaah ii baridaan,

31 t hat I may be saved from those that do not believe in Judaea; and that my ministry which for Jerusalem may be acceptable to the saints;

in layga samatabbixiyo kuwa caasiyiinta ah oo Yahuudiya jooga, iyo in hawshayda aan Yeruusaalem u qabanayo ay noqoto mid ay quduusiintu aqbalaan;

32 i n order that I may come to you in joy by God's will, and that I may be refreshed with you.

inaan farxad idiinku imaado haddii Ilaah doonayo, oo aan idinla nasto.

33 A nd the God of peace be with you all. Amen.

Ilaaha nabaddu ha idinla jiro kulligiin. Aamiin.