1 A nd it came to pass on second-first sabbath, that he went through cornfields, and his disciples were plucking the ears and eating, rubbing in their hands.
Maalin sabti ah waxaa dhacay inuu beeraha dhex marayay, xertiisuna waxay jarteen sabuulladii, oo intay gacmahooda ku xoqeen ayay cuneen.
2 B ut some of the Pharisees said to them, Why do ye what is not lawful to do on the sabbath?
Laakiin Farrisiintii qaarkood waxay ku yidhaahdeen, Maxaad u samaynaysaan wixii aan xalaal ahayn in sabtida la sameeyo?
3 A nd Jesus answering said to them, Have ye not read so much as this, what David did when he hungered, he and those who were with him,
Ciise ayaa u jawaabay oo ku yidhi, Miyaydnaan akhriyin wixii Daa'uud sameeyey goortuu gaajooday, isaga iyo kuwii la jiray,
4 h ow he entered into the house of God and took the shewbread and ate, and gave to those also who were with him, which it is not lawful that eat, unless the priests alone?
siduu gurigii Ilaah u galay oo uu u qaaday kibistii tusniinta oo u cunay oo u siiyey kuwii la jiray, tan aan xalaal u ahayn in la cuno wadaaddada maahee?
5 A nd he said to them, The Son of man is Lord of the sabbath also.
Markaasuu iyagii ku yidhi, Wiilka Aadanahu waa sayidka sabtida.
6 A nd it came to pass on another sabbath also that he entered into the synagogue and taught; and there was a man there, and his right hand was withered.
Waxaa sabti kale dhacay inuu sunagogga galay oo wax ku baray; halkaasna waxaa joogay nin gacantiisa midigeed engegnayd.
7 A nd the scribes and the Pharisees were watching if he would heal on the sabbath, that they might find something of which to accuse him.
Culimmadii iyo Farrisiintii ayaa fiirinayay inuu sabtida wax bogsiinayo iyo in kale, si ay ugu helaan wax ay ku ashtakeeyaan.
8 B ut he knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, Get up, and stand in the midst. And having risen up he stood.
Isaguse wuxuu gartay fikirradoodii; goortaasuu ninkii gacanta engegnaa ku yidhi, Kac oo dhexda isa soo taag. Wuuna kacay oo istaagay.
9 J esus therefore said to them, I will ask you if it is lawful on the sabbath to do good, or to do evil? to save life, or to destroy ?
Ciise wuxuu ku yidhi, Wax baan idin weyddiinayaa, Sabtida ma xalaal baa in wanaag la falo ama shar, in naf la badbaadiyo ama in la dilo?
10 A nd having looked around on them all, he said to him, Stretch out thy hand. And he did and his hand was restored as the other.
Markaasuu isha wada mariyey, wuxuuna ninkii ku yidhi, Gacantaada soo taag. Markaasuu yeelay sidaas, gacantiisuna waa bogsatay.
11 B ut they were filled with madness, and they spoke together among themselves what they should do to Jesus.
Markaasay aad u cadhoodeen, oo waxay ka wada hadleen waxay Ciise ku samayn lahaayeen. Ciise Wuxuu Doortay Laba Iyo Tobankii Rasuul
12 A nd it came to pass in those days that he went out into the mountain to pray, and he spent the night in prayer to God.
Maalmahaas waxaa dhacay inuu buurta u baxay inuu tukado. Habeenkii oo dhan wuxuu waday inuu Ilaah u tukado.
13 A nd when it was day he called his disciples, and having chosen out twelve from them, whom also he named apostles:
Oo goortay maalin noqotay ayuu xertiisii u yeedhay. Markaasuu laba iyo toban ka soo saaray, wuxuuna u bixiyey rasuullo;
14 S imon, to whom also he gave the name of Peter, and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
oo waxay ahayeen Simoon, kan uu Butros u bixiyey, iyo walaalkiis Andaros, iyo Yacquub iyo Yooxanaa, iyo Filibos iyo Bartolomayos, iyo
15 M atthew and Thomas, James the of Alphaeus and Simon who was called Zealot,
Matayos iyo Toomas, iyo Yacquub ina Alfayos, iyo Simoon oo la odhan jiray Qiiroleh,
16 J udas of James, and Judas Iscariote, who was also betrayer;
iyo Yuudas ina Yacquub, iyo Yuudas Iskariyod, kii gacangeliyey.
17 a nd having descended with them, he stood on a level place, and a crowd of his disciples, and a great multitude of the people from all Judaea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;
Markaasuu hoos ula degay, oo bannaan ayuu istaagay, isaga iyo qaar badan oo xertiisa ah, iyo dad badan oo Yahuudiya iyo Yeruusaalem iyo xeebaha Turos iyo Siidoon uga yimaadeen inay maqlaan iyo in cudurradooda laga bogsiiyo.
18 a nd those that were beset by unclean spirits were healed.
Oo kuwo jinniyo wasakh leh derdereenna waa la bogsiiyey.
19 A nd all the crowd sought to touch him, for power went out from him and healed all.
Dadkii badnaa oo dhan waxay doonayeen inay taabtaan isaga, waayo, xoog baa ka soo baxay oo wada bogsiiyey. Kuwa Barakaysan Iyo Kuwa Hoogga Leh
20 A nd he, lifting up his eyes upon his disciples, said, Blessed ye poor, for yours is the kingdom of God.
Markaasuu kor u fiiriyey oo xertiisii eegay oo ku yidhi, Waxaa barakaysan kuwiinna masaakiinta ah, waayo, boqortooyadii Ilaah idinkaa leh.
21 B lessed ye that hunger now, for ye shall be filled. Blessed ye that weep now, for ye shall laugh.
Waxaana barakaysan kuwiinna haddeer gaajaysan, waayo, waad dhergi doontaan. Waxaana barakaysan kuwiinna haddeer ooyaya, waayo, waad qosli doontaan.
22 B lessed are ye when men shall hate you, and when they shall separate you, and shall reproach, and cast out your name as wicked, for the Son of man's sake:
Waad barakaysan tihiin goortii dadku idin necbaado, oo goortay dhexdooda idinka saaraan, oo idin caayaan, oo magacyadiinna sida wax shar leh u tuuraan Wiilkii Aadanaha aawadiis.
23 r ejoice in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in the heaven, for after this manner did their fathers act toward the prophets.
Maalintaas reyreeya oo farxad ku boodbooda, waayo, bal ogaada, abaalgudkiinnu waa ku weyn yahay jannada, waayo, awowayaashood sidaasay nebiyadii ku samayn jireen.
24 B ut woe to you rich, for ye have received your consolation.
Hoog waxaa leh kuwiinna hodanka ah, waayo, gargaarkiinna waad hesheen.
25 W oe to you that are filled, for ye shall hunger. Woe to you who laugh now, for ye shall mourn and weep.
Hoogna waxaa leh kuwiinna haddeer dheregsan, waayo, waad gaajoon doontaan; hoogna waxaa leh kuwiinna haddeer qoslaya, waayo, waad barooran doontaan oo ooyi doontaan.
26 W oe, when all men speak well of you, for after this manner did their fathers to the false prophets.
Waa idiin hoog markii dadka oo dhammu wanaag idinka sheego, waayo, awowayaashood sidaasay nebiyadii beenta ahaa ku samayn jireen. Cadowyadiinna Jeclaada
27 B ut to you that hear I say, Love your enemies; do good to those that hate you;
Laakiin waxaan idinku leeyahay kuwiinna maqlaya, Cadowyadiinna jeclaada, kuwa idin necebna wax wanaagsan u sameeya.
28 b less those that curse you; pray for those who use you despitefully.
Kuwa idin habaara u duceeya, kuwa idin caayana Ilaah u barya.
29 T o him that smites thee on the cheek, offer also the other; and from him that would take away thy garment, forbid not thy body-coat also.
Kii dhabanka kaa dhirbaaxa, kan kalena u du; oo kii maradaada kaa qaata, khamiiskaagana ha ka celin.
30 T o every one that asks of thee, give; and from him that takes away what is thine, ask it not back.
Mid walba oo wax kaa barya, sii; kii waxaaga qaatana, ha ka baryin.
31 A nd as ye wish that men should do to you, do ye also to them in like manner.
Oo sidaad doonaysaan in dadku idiin sameeyo, idinkuna sidaas oo kale u sameeya iyaga.
32 A nd if ye love those that love you, what thank is it to you? for even sinners love those that love them.
Haddaad jeceshihiin kuwa idin jecel, mahadmaad heshaan? Waayo, xataa dembilayaashuba way jecel yihiin kuwa jecel iyaga.
33 A nd if ye do good to those that do good to you, what thank is it to you? for even sinners do the same.
Haddaad wanaag u fashaan kuwa wanaag idiin fala, mahadmaad heshaan? Waayo, xataa dembilayaashuba sidaasay yeelaan.
34 A nd if ye lend to those from whom ye hope to receive, what thank is it to you? even sinners lend to sinners that they may receive the like.
Haddaad wax amaahisaan kuwa aad ka rajaynaysaan inaad ka heshaan, mahadmaad heshaan? Waayo, xataa dembilayaashuba way amaahiyaan dembilayaasha inay ka helaan intii oo kale.
35 B ut love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing in return, and your reward shall be great, and ye shall be sons of Highest; for he is good to the unthankful and wicked.
Laakiin cadowyadiinna jeclaada, oo wanaag u sameeya, oo amaahiya, idinkoo aan waxba ka rajaynaynin, abaalgudkiinnuna waa badan doonaa, oo waxaadna noqon doontaan wiilashii Kan ugu sarreeya, waayo, isagu waa u roon yahay kuwa aan mahadnaqin iyo kuwa sharka leh.
36 B e ye therefore merciful, even as your Father also is merciful.
Naxariis lahaada sida Aabbihiin naxariis u leeyahay. Dad Kale Ha Xukumina
37 A nd judge not, and ye shall not be judged; condemn not, and ye shall not be condemned. Remit, and it shall be remitted to you.
Cidna ha xukumina, idinkana laydinma xukumi doono. Ninnana wax ha ku garaynina, idinkana wax laydinkuma garayn doono e; dhaafa oo waa laydin dhaafi doonaa.
38 G ive, and it shall be given to you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall be given into your bosom: for with the same measure with which ye mete it shall be measured to you again.
Siiya oo waa laydin siin doonaa; qiyaas wanaagsan oo hoos u riixriixan oo ruxan oo buuxdhaafaya ayaa laydinku siin doonaa faraqiinna, waayo, qiyaastii aad ku qiyaastaan ayaa laydiinku qiyaasi doonaa.
39 A nd he spoke also a parable to them: Can a blind lead a blind ? shall not both fall into ditch?
Markaasuu masaal kula hadlay. Indhoole indhoole ma hagi karaa? Labadoodu miyaanay god ku dhici doonin?
40 T he disciple is not above his teacher, but every one that is perfected shall be as his teacher.
Qof xer ah macallinkiisa kama sarreeyo, laakiin mid walba markuu wanaag u dhan yahay wuxuu noqon doonaa sida macallinkiisa oo kale.
41 B ut why lookest thou on the mote which is in the eye of thy brother, but perceivest not the beam which is in thine own eye?
Saxarka isha walaalkaa ku jira maxaad u aragtaa, dogobka ishaada ku jirase aad u fiirsan weydaa?
42 o r how canst thou say to thy brother, Brother, allow, I will cast out the mote that is in thine eye, thyself not seeing the beam that is in thine eye? Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou shalt see clear to cast out the mote which is in the eye of thy brother.
Sidee baad walaalkaa ugu odhan kartaa, Walaalow i daa, saxarka ishaada ku jira aan kaa saaree, adiga oo aan arkaynin dogobka ishaada ku jira? Labawejiile yahow, horta dogobka ishaada ku jira iska saar, goortaasaad bayaan u arkaysaa inaad saxarka isha walaalkaa ku jira ka saarto.
43 F or there is no good tree which produces corrupt fruit, nor a corrupt tree which produces good fruit;
Waayo, ma jiro geed wanaagsan oo midho xun dhalaa, welibana ma jiro geed xun oo midho wanaagsan dhalaa.
44 f or every tree is known by its own fruit, for figs are not gathered from thorns, nor grapes vintaged from a bramble.
Maxaa yeelay, geed kasta waxaa laga garanayaa midhihiisa. Waayo, berde lagama guro qudhac, canabkana lagama guro geed qodxan leh.
45 T he good man, out of the good treasure of his heart, brings forth good; and the wicked out of the wicked, brings forth what is wicked: for out of the abundance of the heart his mouth speaks.
Ninka wanaagsan wuxuu maalka wanaagsan oo qalbiga ku jira ka soo saaraa wax wanaagsan; kan sharka lehna wuxuu sharka ka soo saaraa wax shar ah; waayo, afkiisu wuxuu ku hadlaa waxa qalbiga ku badan. Labada Aasaas
46 A nd why call ye me, Lord, Lord, and do not the things that I say?
Maxaad iigu yeedhaan, Rabbow, Rabbow, oo aad u yeeli weydaan wixii aan leeyahay?
47 E very one that comes to me, and hears my words and does them, I will shew you to whom he is like.
Kii kasta oo ii yimaada, oo ereyadayda maqla, oo yeela, waxaan idin tusayaa kuu u eg yahay.
48 H e is like a man building a house, who dug and went deep, and laid a foundation on the rock; but a great rain coming, the stream broke upon that house, and could not shake it, for it had been founded on the rock.
Isagu wuxuu u eg yahay nin guri dhisay, oo qoday oo hoos u dheereeyey; aasaaskiina ayuu dhagax weyn ka dul dhisay. Goortii daadku yimid ayaa webigu ku soo jabay gurigaas, xoog uu ku gilgilose ma lahayn, waayo, si wanaagsan ayaa loo dhisay.
49 A nd he that has heard and not done, is like a man who has built a house on the ground without foundation, on which the stream broke, and immediately it fell, and the breach of that house was great.
Laakiin kii maqla oo aan yeelin, wuxuu u eg yahay nin dhulka ka dhisay guri aan aasaas lahayn. Kan webigu ku soo jabay, oo kolkiiba ayuu dumay, oo dumiddii gurigaasu waa weynayd.