1 A nd having called to his twelve disciples, he gave them power over unclean spirits, so that they should cast them out, and heal every disease and every bodily weakness.
Markaasuu wuxuu u yeedhay laba-iyo-tobankii xertiisa ahaa oo wuxuu siiyey amar ay jinniyo wasakh leh ku saaraan oo ay bugto walba iyo cudur walba ku bogsiiyaan.
2 N ow the names of the twelve apostles are these: first, Simon, who was called Peter, and Andrew his brother; James the of Zebedee, and John his brother;
Laba-iyo-tobanka rasuul magacyadoodu waa kuwan, Kan ugu horreeyaa waa Simoon, kan Butros la odhan jiray, iyo walaalkiis Andaros, iyo Yacquub ina Sebedi, iyo walaalkiis Yooxanaa,
3 P hilip and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax-gatherer; James the of Alphaeus, and Lebbaeus, who was surnamed Thaddaeus;
iyo Filibos, iyo Bartolomayos, iyo Toomas, iyo Matayos oo cashuurqaadaha ahaa, iyo Yacquub ina Alfayos, iyo Tadayos,
4 S imon the Cananaean, and Judas the Iscariote, who also delivered him up.
iyo Simoon reer Kaana, iyo Yuudas Iskariyod, kii gacangeliyey. Rasuulladii Shuqulkoodii
5 T hese twelve Jesus sent out when he had charged them, saying, Go not off into way of nations, and into a city of Samaritans enter ye not;
Laba-iyo-tobankan Ciise ayaa diray oo amray isagoo leh, Jid ka mid ah jidadka dadka aan Yuhuudda ahayn ha marina, magaalo ka mid ah magaalooyinka reer Samaariyana ha gelina,
6 b ut go rather to the lost sheep of the house of Israel.
laakiin waxaad u tagtaan idaha lunsan oo guriga Israa'iil ah.
7 A nd as ye go, preach, saying, The kingdom of the heavens has drawn nigh.
Oo intaad socotaan wacdiya, oo waxaad ku tidhaahdaan, Boqortooyadii jannadu waa dhow dahay.
8 H eal infirm,, cleanse lepers, cast out demons: ye have received gratuitously, give gratuitously.
Kuwa bukana bogsiiya, kuwii dhintayna sara kiciya, kuwa baraska lehna nadiifiya, jinniyadana saara, hadiyad ahaan baad ku hesheen ee hadiyad ahaanna ku siiya.
9 D o not provide yourselves with gold, or silver, or brass, for your belts,
Dahab ama lacag ama naxaas kiishadihiinna ha ku haysanina,
10 n or scrip for the way, nor two body coats, nor sandals, nor a staff: for the workman is worthy of his nourishment.
qandina jidka ha u qaadanina, ama laba khamiis, ama kabo, ama ul, waayo, shaqaaluhu cuntadiisa ayuu istaahilaa.
11 B ut into whatsoever city or village ye enter, inquire who in it is worthy, and there remain till ye go forth.
Magaalo alla magaaladaad gashaan iyo tuuloba, ka doona mid istaahila, oo halkaas jooga ilaa aad ka tegaysaan.
12 A nd as ye enter into a house salute it.
Goortaad guriga gelaysaan, nabdaadiya,
13 A nd if the house indeed be worthy, let your peace come upon it; but if it be not worthy, let your peace return to you.
oo hadduu gurigu istaahilo, nabaddiinnu ha ku soo degto, laakiin haddaanu istaahilin, nabaddiinnu ha idinku soo noqoto.
14 A nd whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or city, shake off the dust of your feet.
Oo ku alla kii aan idin soo dhowayn, oo aan hadalladiinna maqlin, goortaad gurigaas ama magaaladaas ka baxaysaan, siigada cagihiinna ka dhabaandhaba.
15 V erily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in judgment-day than for that city.
Runtii waxaan idinku leeyahay, Maalinta xisaabta, Sodom iyo Gomora waa ka xisaab fududaan doonaan magaaladaas. Silaca
16 B ehold, I send you as sheep in the midst of wolves; be therefore prudent as the serpents, and guileless as the doves.
Waxaan idiin dirayaa sidii ido yeey ku dhex jira, sidaa darteed caqli u lahaada sida abeesooyin, oo u sir la'aada sida qoolleyo.
17 B ut beware of men; for they will deliver you up to sanhedrims, and scourge you in their synagogues;
Laakiin dad iska jira, waayo, waxay idiin dhiibi doonaan shirar, oo sunagogyadooda ayay idinku karbaashi doonaan.
18 a nd ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
Oo waxaa aawaday laydiin hor geeyn doonaa taliyayaal iyo boqorro inay marag ku noqoto iyaga iyo dadka aan Yuhuudda ahayn.
19 B ut when they deliver you up, be not careful how or what ye shall speak; for it shall be given to you in that hour what ye shall speak.
Laakiin goortay idin gacangeliyaan, ha ka welwelina sidaad u hadli doontaan ama waxaad ku hadli doontaan, waayo, waxaad ku hadli doontaan ayaa saacaddaas laydin siin doonaa.
20 F or ye are not the speakers, but the Spirit of your Father which speaks in you.
Waayo, ma aha idinka kuwa hadlayaa laakiin waa Ruuxa Aabbihiin kan idinka dhex hadlayaa.
21 B ut brother shall deliver up brother to death, and father child; and children shall rise up against parents and shall put them to death;
Walaalba walaalkiis wuxuu u dhiibi doonaa in la dilo, aabbena wiilkiisa, carruurna waalidkood ayay ku kici doonaan oo dhimashay gaadhsiin doonaan.
22 a nd ye shall be hated of all on account of my name. But he that has endured to end, he shall be saved.
Dadka oo dhan ayaa magacayga aawadiis idiin necbaan doona, laakiin kan ilaa ugu dambaysta adkaysta, kaasaa badbaadi doona.
23 B ut when they persecute you in this city, flee to the other; for verily I say to you, Ye shall not have completed the cities of Israel until the Son of man be come.
Laakiin goortay magaaladan idinku silciyaan, tan kale u carara, waayo, runtii waxaan idinku leeyahay, Magaalooyinka Israa'iil ma wada gaadhi doontaan ilaa Wiilka Aadanahu yimaado.
24 T he disciple is not above his teacher, nor the bondman above his lord.
Qof xer ahu macallinkiisa kama sarreeyo, addoonkuna sayidkiisa kama sarreeyo.
25 s ufficient for the disciple that he should become as his teacher, and the bondman as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more those of his household?
Waa ku filan tahay qof xer ah inuu noqdo sida macallinkiisa, addoonkuna sida sayidkiisa. Hadday odayga reerka Be'elsebul ugu yeedhaan, intee ka badan ayay ugu yeedhi doonaan kuwa gurigiisa jooga. Kuwii Laga Baqi Lahaa
26 F ear them not therefore; for there is nothing covered which shall not be revealed, and secret which shall not be known.
Sidaa darteed ha ka baqina, waayo, wax daboolan ma jiro oo aan soo muuqan doonin, wax qarsoonna ma jiro oo aan la garan doonin.
27 W hat I say to you in darkness speak in the light, and what ye hear in the ear preach upon the houses.
Waxaan gudcurka idiinku sheego, iftiinka ku dhaha, oo waxaad dhegta ka maqashaanna, guryaha dushooda kaga dhawaaqa.
28 A nd be not afraid of those who kill the body, but cannot kill the soul; but fear rather him who is able to destroy both soul and body in hell.
Ha ka baqina kuwa jidhka dila, laakiin aan karin inay nafta dilaan, waxaadse ka baqdaan kan jahannamada ku hallayn kara nafta iyo jidhkaba.
29 A re not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall to the ground without your Father;
Laba shimbirrood miyaan beesad lagu iibin? Middoodna dhulka ku dhici mayso amarka Aabbihiin la'aantiis.
30 b ut of you even the hairs of the head are all numbered.
Timaha madaxiinna oo dhan waa tirsan yihiin.
31 F ear not therefore; ye are better than many sparrows.
Sidaa darteed ha baqina, waad ka qiima badan tihiin shimbirro badan.
32 E very one therefore who shall confess me before men, I also will confess him before my Father who is in heavens.
Sidaa darteed mid walba oo igu qirta dadka hortiisa, anna waan ku qiran doonaa Aabbahayga jannada ku jira hortiisa.
33 B ut whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heavens.
Laakiin ku alla kii igu diida dadka hortiisa, anna waan ku diidi doonaa Aabbahayga jannada ku jira hortiisa. Doorashada Dhibta Leh Iyo Abaalgudkeeda
34 D o not think that I have come to send peace upon the earth: I have not come to send peace, but a sword.
Ha u malaynina inaan u imid inaan nabad dhulka u keeno; uma aan iman inaan nabad keeno, laakiin inaan seef keeno.
35 F or I have come to set a man at variance with his father, and the daughter with her mother, and the daughter-in-law with her mother-in-law;
Waxaanse u imid inaan nin cadow kaga dhigo aabbihiis, gabadhna hooyadeed, naagna soddohdeed.
36 a nd they of his household a man's enemies.
Nin cadowgiisu waa dadka gurigiisa.
37 H e who loves father or mother above me is not worthy of me; and he who loves son or daughter above me is not worthy of me.
Kan aabbihiis iyo hooyadiis iga jecel, ima istaahilo, oo kan wiilkiisa iyo gabadhdiisa iga jecel, ima istaahilo.
38 A nd he who does not take up his cross and follow after me is not worthy of me.
Kan aan iskutallaabtiisa soo qaadan oo aan i soo raacin, ima istaahilo.
39 H e that finds his life shall lose it, and he who has lost his life for my sake shall find it.
Kan naftiisa helaa waa lumin doonaa, oo kan naftiisa u lumiya aawaday waa heli doonaa.
40 H e that receives you receives me, and he that receives me receives him that sent me.
Kan idin aqbalaa wuu i aqbalaa, kan i aqbalaana, wuxuu aqbalaa kan i soo diray.
41 H e that receives a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward; and he that receives a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward.
Kan nebi ku aqbala nebi magiciis, wuxuu heli doonaa nebi abaalkiis, kan qof xaq ah ku aqbala qof xaq ah magiciis, wuxuu heli doonaa qof xaq ah abaalkiis.
42 A nd whosoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold only, in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
Ku alla kii kuwan yaryar koob biyo qabow oo keliya ku siiya qof xer ah magiciis, runtii waxaan idinku leeyahay, abaalkiisu ka lumi maayoba.