1 A nd he commanded him who was over his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry; and put every man's money in the mouth of his sack.
Depois José deu ordem ao despenseiro de sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos dos homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco.
2 A nd put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, and his grain-money. And he did according to the word of Joseph which he had spoken.
E a minha taça de prata porãs na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. Assim fez ele conforme a palavra que José havia dito.
3 I n the morning, when it was light, the men were sent away, they and their asses.
Logo que veio a luz da manhã, foram despedidos os homens, eles com os seus jumentos.
4 T hey were gone out of the city, not far off, when Joseph said to him who was over his house, Up! follow after the men; and when thou overtakest them, thou shalt say to them, Why have ye rewarded evil for good?
Havendo eles saído da cidade, mas não se tendo distanciado muito, disse José ao seu despenseiro: Levanta-te e segue os homens; e, alcançando-os, dize-lhes: Por que tornastes o mal pelo bem?
5 I s not this in which my lord drinks, and in which indeed he divines? Ye have done evil what ye have done.
Não é esta a taça por que bebe meu senhor, e de que se serve para adivinhar? Fizestes mal no que fizestes.
6 A nd he overtook them, and he spoke to them these words.
Então ele, tendo-os alcançado, lhes falou essas mesmas palavras.
7 A nd they said to him, Why does my lord speak such words as these? Far be it from thy servants to do such a thing!
Responderam-lhe eles: Por que falo meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 B ehold, the money that we found in our sacks' mouths we have brought again to thee from the land of Canaan; and how should we steal out of thy lord's house silver or gold?
Eis que o dinheiro, que achamos nas bocas dos nossos sacos, to tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 W ith whomsoever of thy servants it is found, let him die; and we also will be my lord's bondmen.
Aquele dos teus servos com quem a taça for encontrada, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 A nd he said, Now also it according to your words: let him with whom it is found be my bondman, but ye shall be blameless.
Ao que disse ele: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem a taça for encontrada será meu escravo; mas vós sereis inocentes.
11 A nd they hasted and laid down every man his sack on the ground, and opened every man his sack.
Então eles se apressaram cada um a pôr em terra o seu saco, e cada um a abri-lo.
12 A nd he searched carefully: he began at the eldest, and ended at the youngest; and the cup was found in Benjamin's sack.
E o despenseiro buscou, começando pelo maior, e acabando pelo mais novo; e achou-se a taça no saco de Benjamim.
13 T hen they rent their clothes, and loaded every man his ass, and they returned to the city.
Então rasgaram os seus vestidos e, tendo cada um carregado o seu jumento, voltaram ã cidade.
14 A nd Judah and his brethren came to Joseph's house; and he was still there; and they fell down before him to the ground.
E veio Judá com seus irmãos ã casa de José, pois ele ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.
15 A nd Joseph said to them, What deed is this which ye have done? Did ye not know that such a man as I can certainly divine?
Logo lhes perguntou José: Que ação é esta que praticastes? não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar?
16 A nd Judah said, What shall we say to my lord? what shall we speak, and how justify ourselves? God has found out the iniquity of thy servants; behold, we are my lord's bondmen, both we, and he in whose hand the cup has been found.
Respondeu Judá: Que diremos a meu senhor? que falaremos? e como nos justificaremos? Descobriu Deus a iniqüidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achada a taça.
17 A nd he said, Far be it from me to do so! The man in whose hand the cup has been found, he shall be my bondman; but as for you, go up in peace to your father.
Disse José: Longe esteja eu de fazer isto; o homem em cuja mão a taça foi achada, aquele será meu servo; porém, quanto a vós, subi em paz para vosso pai.
18 T hen Judah came near to him, and said, Ah! my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh.
Então Jud
19 M y lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
20 A nd we said to my lord, We have an aged father, and a child born to him in his old age, young; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loves him.
E respondemos a meu senhor: Temos pai, já velho, e há um filho da sua velhice, um menino pequeno; o irmão deste é morto, e ele ficou o único de sua mãe; e seu pai o ama.
21 A nd thou saidst unto thy servants, Bring him down to me, that I may set mine eye on him.
Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo, para que eu ponha os olhos sobre ele.
22 A nd we said to my lord, The youth cannot leave his father: if he should leave his father, would die.
E quando respondemos a meu senhor: O menino não pode deixar o seu pai; pois se ele deixasse o seu pai, este morreria;
23 A nd thou saidst to thy servants, Unless your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
replicaste a teus servos: A menos que desça convosco vosso irmão mais novo, nunca mais vereis a minha face.
24 A nd it came to pass when we came up to thy servant my father, we told him the words of my lord.
Então subimos a teu servo, meu pai, e lhe contamos as palavras de meu senhor.
25 A nd our father said, Go again, buy us a little food.
Depois disse nosso pai: Tornai, comprai-nos um pouco de mantimento;
26 B ut we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down; for we cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.
e lhe respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se nosso irmão menor não estiver conosco.
27 A nd thy servant my father said to us, Ye know that my wife bore me two;
Então nos disse teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 a nd the one went out from me, and I said, He must certainly have been torn in pieces; and I have not seen him hitherto.
um saiu de minha casa e eu disse: certamente foi despedaçado, e não o tenho visto mais;
29 A nd if ye take this one also from me, and mischief should befall him, ye will bring down my grey hairs with misery to Sheol.
se também me tirardes a este, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com tristeza ao Seol.
30 A nd now, when I come to thy servant my father, and the lad is not with us,—seeing that his life is bound up with his life,
Agora, pois, se eu for ter com o teu servo, meu pai, e o menino não estiver conosco, como a sua alma está ligada com a alma dele,
31 i t will come to pass when he sees that the lad is not, that he will die; and thy servants will bring down the grey hairs of thy servant our father with sorrow to Sheol.
acontecerá que, vendo ele que o menino ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai com tristeza ao Seol.
32 F or thy servant became surety for the lad to my father, saying, If I bring him not to thee, then I shall be guilty toward my father all my days.
Porque teu servo se deu como fiador pelo menino para com meu pai, dizendo: Se eu to não trouxer de volta, serei culpado, para com meu pai para sempre.
33 A nd now, let thy servant stay, I pray thee, instead of the lad a bondman to my lord, and let the lad go up with his brethren;
Agora, pois, fique teu servo em lugar do menino como escravo de meu senhor, e que suba o menino com seus irmãos.
34 f or how should I go up to my father if the lad were not with me?—lest I see the evil that would come on my father.
Porque, como subirei eu a meu pai, se o menino não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.