1 ¶ At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus
Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 a nd said unto his slaves, This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore mighty works do show forth themselves in him.
e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 F or Herod had laid hold on John and bound him and put him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife.
Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 F or John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 A nd when he would have put him to death, he feared the multitude because they counted him as a prophet.
E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 B ut when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod.
Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 W hereupon he promised with an oath to give her whatever she would ask.
pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 A nd she, being before instructed of her mother, said, Give me here John the Baptist’s head in a platter.
E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 A nd the king was sorry; nevertheless because of the oath and of those who sat with him at the table, he commanded it to be given her.
Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam ã mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 A nd he sent and beheaded John in the prison.
e mandou degolar a João no cárcere;
11 A nd his head was brought in a platter and given to the damsel, and she brought it to her mother.
e a cabeça foi trazida num prato, e dada ã jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 A nd his disciples came and took up the body and buried it and went and told Jesus.
Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 ¶ When Jesus heard of it, he departed from there by ship into a desert place apart; and when the people had heard of it, they followed him on foot out of the cities.
Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, ã parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 A nd Jesus went forth and saw a great multitude and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 A nd when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away that they may go into the villages and buy themselves food.
Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão
16 B ut Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 A nd they said unto him, We have here but five loaves and two fishes.
Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 H e said, Bring them here to me.
E ele disse: trazei-mos aqui.
19 A nd he commanded the multitude to sit down on the grass and took the five loaves and the two fishes; and looking up to heaven, he blessed and broke and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
Tendo mandado
20 A nd they all ate and were filled, and they took up of the fragments that remained, twelve baskets full.
Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 A nd those that had eaten were about five thousand men besides women and children.
Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 ¶ And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship and to go before him unto the other side while he sent the multitude away.
Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 A nd when he had sent the multitude away, he went up into a mountain apart to pray; and when the evening was come, he was there alone.
Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar ã parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 B ut the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves, for the wind was contrary.
Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 A nd in the fourth watch of the night, Jesus went unto them, walking upon the sea.
 quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 A nd when the disciples saw him walking upon the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.
Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 B ut straightway Jesus spoke unto them, saying, Trust that I AM; be not afraid.
Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 T hen Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me to come unto thee upon the water.
Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 A nd he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked upon the water to go to Jesus.
Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 B ut seeing that the wind was strong, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 A nd immediately Jesus stretched forth his hand and caught him and said unto him, O thou of little faith, why didst thou doubt?
Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 A nd when they were come into the ship, the wind ceased.
E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 T hen those that were in the ship came and worshipped him, saying, Truly thou art the Son of God.
Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 ¶ And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
Ora, terminada a travessia, chegaram ã terra em Genezaré.
35 A nd when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about and brought unto him all that were sick
Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 a nd besought him that they might only touch the hem of his garment, and as many as touched were made perfectly whole.
e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.