2 Samuel 20 ~ 2 Samuel 20

picture

1 And a man of Belial happened to be there, whose name was Sheba, the son of Bichri, a man of Jemini, and he blew the shofar, saying, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse. Every man to his tents, O Israel.

Ora, sucedeu achar-se ali um homem de Belial, cujo nome era Sebá, filho de Bicri, homem de Benjamim, o qual tocou a buzina, e disse: Não temos parte em Davi, nem herança no filho de Jessé; cada um ã sua tenda, ó Israel!

2 S o all the men of Israel went up from after David and followed Sheba, the son of Bichri; but the men of Judah cleaved unto their king from the Jordan even to Jerusalem.

Então todos os homens de Israel se separaram de Davi, e seguiram a Sebá, filho de Bicri; porém os homens de Judá seguiram ao seu rei desde o Jordão até Jerusalém.

3 A nd when David came to his house at Jerusalem, the king took the ten women, his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward and fed them, but did not go in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood.

Quando Davi chegou ã sua casa em Jerusalém, tomou as dez concubinas que deixara para guardarem a casa, e as pôs numa casa, sob guarda, e as sustentava; porém não entrou a elas. Assim estiveram encerradas até o dia da sua morte, vivendo como viúvas.

4 Then the king said to Amasa, Assemble me the men of Judah for the third day, and be thou here present.

Disse então o rei a Amasa: Convoca-me dentro de três dias os homens de Judá, e apresenta-te aqui.

5 S o Amasa went to assemble the men of Judah, but he tarried longer than the set time which he had appointed him.

Foi, pois, Amasa para convocar a Judá, porém demorou-se além do tempo que o rei lhe designara.

6 A nd David said to Abishai, Now Sheba, the son of Bichri, shall do us more harm than Absalom; take thou thy lord’s slaves and pursue after him lest he find fenced cities and escape us.

Então disse Davi a Abisai: Mais mal agora nos fará Sebá, filho de Bicri, do que Absalão; toma, pois, tu os servos de teu senhor, e persegue-o, para que ele porventura não ache para si cidades fortificadas, e nos escape ã nossa vista.

7 T hen Joab’s men went out after him, and the Cherethites and the Pelethites and all the mighty men; and they went out of Jerusalem to pursue after Sheba, the son of Bichri.

Então saíram atrás dele os homens de Joabe, e os quereteus, e os peleteus, e todos os valentes; saíram de Jerusalém para perseguirem a Sebá, filho de Bicri.

8 W hen they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa came out and met them. And Joab’s garment that he had put on was girded unto him and upon it a girdle with a sword fastened upon his loins in its sheath, and as he went forth, it fell out.

Quando chegaram ã pedra grande que está junto a Gibeão, Amasa lhes veio ao encontro. Estava Joabe cingido do seu traje de guerra que vestira, e sobre ele um cinto com a espada presa aos seus lombos, na sua bainha; e, adiantando-se ele, a espada caiu da bainha.

9 A nd Joab said to Amasa, Art thou in peace, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him.

E disse Joabe a Amasa: Vais bem, meu irmão? E Joabe, com a mão direita, pegou da barba de Amasa, para o beijar.

10 B ut Amasa took no heed of the sword that was in Joab’s hand; and he smote him with it in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai, his brother, pursued after Sheba, the son of Bichri.

Amasa, porém, não reparou na espada que está na mão de Joabe; de sorte que este o feriu com ela no ventre, derramando-lhe por terra as entranhas, sem feri-lo segunda vez; e ele morreu. Então Joabe e Abisai, seu irmão, perseguiram a Sebá, filho de Bicri.

11 A nd one of Joab’s servants stood by him, and said, He that favours Joab and he that is for David, let him go after Joab.

Mas um homem dentre os servos de Joabe ficou junto a Amasa, e dizia: Quem favorece a Joabe, e quem é por Davi, siga a Joabe.

12 A nd Amasa had wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stopped, he removed Amasa out of the highway into the field and cast a garment upon him because he saw that every one that came by him stopped.

E Amasa se revolvia no seu sangue no meio do caminho. E aquele homem, vendo que todo o povo parava, removeu Amasa do caminho para o campo, e lançou sobre ele um manto, porque viu que todo aquele que chegava ao pé dele parava.

13 W hen he was removed out of the highway, all the people that followed Joab passed on, to pursue after Sheba the son of Bichri.

Mas removido Amasa do caminho, todos os homens seguiram a Joabe, para perseguirem a Sebá, filho de Bicri.

14 And he went through all the tribes of Israel unto Abel and to Bethmaachah and all the Berites; and they were gathered together and also went after him.

Então Sebá passou por todas as tribos de Israel até Abel e Bete-Maacá; e todos os beritas, ajuntando-se, também o seguiram.

15 A nd they came and besieged him in Abel of Bethmaachah, and they cast up a bank against the city, and the people went against the wall; and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down.

Vieram, pois, e cercaram a Sebá em Abel de Bete-Maacá; e levantaram contra a cidade um montão, que se elevou defronte do muro; e todo o povo que estava com Joabe batia o muro para derrubá-lo.

16 T hen a wise woman cried out in the city, Hear, hear, I pray you, tell Joab to come here, that I may speak with him.

Então uma mulher sábia gritou de dentro da cidade: Ouvi! ouvi! Dizei a Joabe: Chega-te cá, para que eu te fale.

17 A nd when he had come near unto her, the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am he. Then she said unto him, Hear the words of thy handmaid. And he answered, I hear.

Ele, pois, se chegou perto dela; e a mulher perguntou: Tu és Joabe? Respondeu ele: Sou. Ela lhe disse: Ouve as palavras de tua serva. Disse ele: Estou ouvindo.

18 T hen she spoke, saying, They used to speak in old times, saying, If you have a question ask it at Abel; and so they concluded the matter.

Então falou ela, dizendo: Antigamente costumava-se dizer: Que se peça conselho em Abel; e era assim que se punha termo

19 I am one of those that are peaceable and faithful in Israel, and thou seekest to destroy a city that is a mother in Israel; why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD?

Eu sou uma das pacíficas e das fiéis em Israel; e tu procuras destruir uma cidade que é mãe em Israel; por que, pois, devorarias a herança do Senhor?

20 A nd Joab answered and said, Far be it, far be it from me that I should swallow up or destroy.

Então respondeu Joabe, e disse: Longe, longe de mim que eu tal faça, que eu devore ou arruíne!

21 T he matter is not so, but a man of Mount Ephraim, Sheba, the son of Bichri, by name, has lifted up his hand against King David; give only him over, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.

A coisa não é assim; porém um só homem da região montanhosa de Efraim, cujo nome é Sebá, filho de Bicri, levantou a mão contra o rei, contra Davi; entregai-me só este, e retirar-me-ei da cidade. E disse a mulher a Joabe: Eis que te será lançada a sua cabeça pelo muro.

22 T hen the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba, the son of Bichri, and cast it out to Joab. And he blew the shofar, and they retired from the city, each one to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king.

A mulher, na sua sabedoria, foi ter com todo o povo; e cortaram a cabeça de Sebá, filho de Bicri, e a lançaram a Joabe. Este, pois, tocou a buzina, e eles se retiraram da cidade, cada um para sua tenda. E Joabe voltou a Jerusalém, ao rei.

23 So Joab remained over all the host of Israel, and Benaiah, the son of Jehoiada, was over the Cherethites and over the Pelethites;

Ora, Joabe estava sobre todo o exército de Israel; e Benaías, filho de Jeoiada, sobre os quereteus e os peleteus;

24 a nd Adoram was over the tribute, and Jehoshaphat, the son of Ahilud, was writer of the chronicles,

e Adorão sobre a gente de trabalhos forçados; Jeosafá, filho de Ailude, era cronista;

25 a nd Sheva was scribe, and Zadok and Abiathar were the priests;

Seva era escrivão; Zadoque e Abiatar, sacerdotes;

26 a nd Ira, the Jairite, was David’s priest.

e Ira, o jairita, era o oficial-mor de Davi.