John 3 ~ João 3

picture

1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a prince of the Jews;

Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.

2 t he same came to Jesus by night and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God, for no one can do these signs that thou doest unless God is with him.

Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.

3 J esus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a person be born again from above, he cannot see the kingdom of God.

Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.

4 N icodemus said unto him, How can a man be born when he is old? Can he enter the second time into his mother’s womb and be born?

Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?

5 J esus answered, Verily, verily, I say unto thee, Unless a man is born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.

Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.

6 T hat which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.

O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.

7 M arvel not that I said unto thee, Ye must be born again from above.

Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.

8 T he wind blows where it desires, and thou hearest the sound of it, but canst not tell from where it comes or where it goes; so is every one that is born of the Spirit.

O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.

9 N icodemus answered and said unto him, How can this be done?

Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?

10 J esus answered and said unto him, Art thou a teacher of Israel and knowest not this?

Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?

11 V erily, verily, I say unto thee that we speak what we know and testify that which we have seen, and ye do not receive our witness.

Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!

12 I f I have told you earthly things and ye do not believe, how shall ye believe if I tell you of heavenly things?

Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?

13 A nd no one has ascended up to the heaven but he that came down from the heaven, even the Son of man, who is in the heaven.

Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.

14 A nd as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up,

E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;

15 t hat whosoever believes in him should not perish but have eternal life.

para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.

16 F or God so loved the world that he gave his only begotten Son, that whosoever believes in him should not perish but have eternal life.

Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.

17 F or God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world through him might be saved.

Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.

18 H e that believes on him is not condemned, but he that does not believe is condemned already because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.

Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.

19 A nd this is the condemnation, that the light is come into the world, and men loved darkness more than the light because their deeds were evil.

E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.

20 F or every one that does evil hates the light, and does not come to the light, lest his deeds should be reproved.

Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.

21 B ut he that does truth comes to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.

Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.

22 After these things Jesus and his disciples came into the land of Judaea, and he tarried there with them and baptized.

Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.

23 A nd John also was baptizing in Aenon near to Salim because there was much water there, and they came and were baptized.

Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ía e se batizava.

24 F or John was not yet cast into prison.

Pois João ainda não fora lançado no cárcere.

25 T hen there arose a question between the disciples of John and the Jews about purifying.

Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.

26 A nd they came unto John and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan of whom thou gave witness, behold, the same baptizes, and all men come to him.

E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.

27 J ohn answered and said, A man can receive nothing except it is given him from the heaven.

Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.

28 Y e yourselves are my witnesses that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.

Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.

29 H e that has the bride is the bridegroom, but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice; this my joy therefore is fulfilled.

Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.

30 I t is expedient unto him to increase, but unto me, to decrease.

É necessário que ele cresça e que eu diminua.

31 H e that comes from above is above all; he that is of the earth is earthly and speaks earthly things: he that comes from heaven is above all.

Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.

32 A nd what he has seen and heard, that he testifies; and no one receives his testimony.

Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.

33 H e that has received his testimony has set to his seal that God is true.

Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.

34 F or he whom God has sent speaks the words of God; for God does not give the Spirit by measure unto him.

Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.

35 T he Father loves the Son and has given all things into his hand.

O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.

36 H e that believes in the Son has eternal life, and he that does not obey the Son shall not see life, but the wrath of God abides on him.

Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.