Genesis 29 ~ Gênesis 29

picture

1 Then Jacob walked on and came into the land of the people of the east.

Então pôs-se Jacó a caminho e chegou ã terra dos filhos do Oriente.

2 A nd he looked and saw a well in the field, and, behold, there were three flocks of sheep lying by it, for out of that well they watered the flocks, and a great stone was upon the well’s mouth.

E olhando, viu ali um poço no campo, e três rebanhos de ovelhas deitadas junto dele; pois desse poço se dava de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.

3 A nd all the flocks gathered there; and they would roll the stone from the well’s mouth and water the sheep and put the stone again upon the well’s mouth in its place.

Ajuntavam-se ali todos os rebanhos; os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber

4 A nd Jacob said unto them, My brethren, where are you from? And they said, We are from Haran.

Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam eles: Somos de Harã.

5 A nd he said unto them, Do you know Laban the son of Nahor? And they said, We know him.

Perguntou-lhes mais: Conheceis a Labão, filho de Naor; Responderam: Conhecemos.

6 A nd he said unto them, Is he well? And they said, He is well, and, behold, Rachel, his daughter, comes with the sheep.

Perguntou-lhes ainda: vai ele bem? Responderam: Vai bem; e eis ali Raquel, sua filha, que vem chegando com as ovelhas.

7 A nd he said, behold, it is yet high day; neither is it time that the livestock should be gathered together; water the sheep and go and feed them.

Disse ele: Eis que ainda vai alto o dia; não é hora de se ajuntar o gado; dai de beber

8 A nd they said, We cannot until all the flocks are gathered together and until they roll the stone from the well’s mouth, that we may water the sheep.

Responderam: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e seja removida a pedra da boca do poço; assim é que damos de beber

9 And while he yet spoke with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was the pastor.

Enquanto Jacó ainda lhes falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porquanto era ela quem as apascentava.

10 A nd it came to pass when Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, his mother’s brother, and the sheep of Laban, his mother’s brother, that Jacob went near and rolled the stone from the well’s mouth and watered the flock of Laban, his mother’s brother.

Quando Jacó viu a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou-se, revolveu a pedra da boca do poço e deu de beber

11 A nd Jacob kissed Rachel and lifted up his voice and wept.

Então Jacó beijou a Raquel e, levantando a voz, chorou.

12 A nd Jacob told Rachel that he was of her father’s brethren, and that he was Rebekah’s son, and she ran and told her father.

E Jacó anunciou a Raquel que ele era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca. Raquel, pois foi correndo para anunciá-lo a, seu pai.

13 A nd it came to pass when Laban heard the tidings of Jacob his sister’s son that he ran to meet him and embraced him and kissed him and brought him to his house. And he told Laban all these things.

Quando Labão ouviu essas novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou ã sua casa. E Jacó relatou a Labão todas essas, coisas.

14 A nd Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.

Disse-lhe Labão: Verdadeiramente tu és meu osso e minha carne. E Jacó ficou com ele um mês inteiro.

15 And Laban said unto Jacob, Because thou art of my brethren, should thou therefore serve me for nothing? Tell me, what shall thy wages be?

Depois perguntou Labão a Jacó: Por seres meu irmão hás de servir-me de graça? Declara-me, qual será o teu salário?

16 A nd Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.

Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Léia, e o da mais moça Raquel.

17 L eah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.

Léia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante.

18 A nd Jacob loved Rachel and said, I will serve thee seven years for Rachel, thy younger daughter.

Jacó, porquanto amava a Raquel, disse: Sete anos te servirei para ter a Raquel, tua filha mais moça.

19 A nd Laban said, It is better that I give her to thee than that I should give her to another man; abide with me.

Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo.

20 A nd Jacob served seven years for Rachel, and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.

Assim serviu Jacó sete anos por causa de Raquel; e estes lhe pareciam como poucos dias, pelo muito que a amava.

21 A nd Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled that I may go in unto her.

Então Jacó disse a Labão: Dá-me minha mulher, porque o tempo já está cumprido; para que eu a tome por mulher.

22 S o Laban gathered together all the men of the place and made a banquet.

Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar, e fez um banquete.

23 A nd it came to pass in the evening that he took Leah, his daughter, and brought her to him, and he went in unto her.

 tarde tomou a Léia, sua filha e a trouxe a Jacó, que esteve com ela.

24 A nd Laban gave unto his daughter Leah Zilpah, his maid, for a handmaid.

E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Léia, sua filha.

25 A nd it came to pass that in the morning, behold, it was Leah; and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? Did not I serve with thee for Rachel? Why then hast thou beguiled me?

Quando amanheceu, eis que era Léia; pelo que perguntou Jacó a Labão: Que é isto que me fizeste? Porventura não te servi em troca de Raquel? Por que, então, me enganaste?

26 A nd Laban said, It must not be so done in our country to give the younger before the firstborn.

Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra; não se dá a menor antes da primogênita.

27 F ulfil her week, and we will give thee the other also for another seven years of service which thou shalt serve with me.

Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo trabalho de outros sete anos que ainda me servirás.

28 A nd Jacob did so and fulfilled her week; and he gave him Rachel his daughter to wife also.

Assim fez Jacó, e cumpriu a semana de Léia; depois Labão lhe deu por mulher sua filha Raquel.

29 A nd Laban gave to Rachel his daughter Bilhah, his handmaid, to be her maid.

E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.

30 A nd he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah and served with him yet another seven years.

Então Jacó esteve também com Raquel; e amou a Raquel muito mais do que a Léia; e serviu com Labão ainda outros sete anos.

31 And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.

Viu, pois, o Senhor que Léia era desprezada e tornou-lhe fecunda a madre; Raquel, porém, era estéril.

32 A nd Leah conceived and gave birth to a son, and she called his name Reuben; for she said, Surely the LORD has looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.

E Léia concebeu e deu ã luz um filho, a quem chamou Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu ã minha aflição; agora me amará meu marido.

33 A nd she conceived again and gave birth to a son; and said, Because the LORD has heard that I was hated, he has therefore given me this son also; and she called his name Simeon.

Concebeu outra vez, e deu ã luz um filho; e disse: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, deu-me também este. E lhe chamou Simeão.

34 A nd she conceived again and gave birth to a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me because I have born him three sons; therefore his name was called Levi.

Concebeu ainda outra vez e deu ã luz um filho e disse: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Portanto lhe chamou Levi.

35 A nd she conceived again and gave birth a son; and she said, Now I will praise the LORD; therefore she called his name Judah and stopped bearing children.

De novo concebeu e deu ã luz um filho; e disse: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso lhe chamou Judá. E cessou de ter filhos.