Romans 7 ~ Romanos 7

picture

1 D o you not know, brethren—for I am speaking to men who are acquainted with the Law—that legal claims have power over a person only for as long as he is alive?

Ou ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?

2 F or a married woman is bound by law to her husband as long as he lives; but if her husband dies, she is loosed and discharged from the law concerning her husband.

Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.

3 A ccordingly, she will be held an adulteress if she unites herself to another man while her husband lives. But if her husband dies, the marriage law no longer is binding on her; and if she unites herself to another man, she is not an adulteress.

De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.

4 L ikewise, my brethren, you have undergone death as to the Law through the body of Christ, so that now you may belong to Another, to Him Who was raised from the dead in order that we may bear fruit for God.

Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto ã lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro,

5 W hen we were living in the flesh (mere physical lives), the sinful passions that were awakened and aroused up by the Law were constantly operating in our natural powers (in our bodily organs, in the sensitive appetites and wills of the flesh), so that we bore fruit for death.

Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.

6 B ut now we are discharged from the Law and have terminated all intercourse with it, having died to what once restrained and held us captive. So now we serve not under the old code of written regulations, but of the Spirit in newness.

Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.

7 W hat then do we conclude? Is the Law identical with sin? Certainly not! Nevertheless, if it had not been for the Law, I should not have recognized sin or have known its meaning. I would not have known about covetousness if the Law had not said, You shall not covet and have an evil desire.

Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.

8 B ut sin, finding opportunity in the commandment, got a hold on me and aroused and stimulated all kinds of forbidden desires (lust, covetousness). For without the Law sin is dead.

Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.

9 O nce I was alive, but quite apart from and unconscious of the Law. But when the commandment came, sin lived again and I died (was sentenced by the Law to death).

E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;

10 A nd the very legal ordinance which was designed and intended to bring life actually proved death.

e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.

11 F or sin, seizing the opportunity and getting a hold on me from the commandment, beguiled and entrapped and cheated me, and using it, killed me.

Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.

12 T he Law therefore is holy, and commandment is holy and just and good.

De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.

13 D id that which is good then prove fatal to me? Certainly not! It was sin, working death in me by using this good thing, in order that through the commandment sin might be shown up clearly to be sin, that the extreme malignity and immeasurable sinfulness of sin might plainly appear.

Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.

14 W e know that the Law is spiritual; but I am a creature of the flesh, having been sold into slavery under sin.

Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.

15 F or I do not understand my own actions. I do not practice or accomplish what I wish, but I do the very thing that I loathe '> which my moral instinct condemns].

Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.

16 N ow if I do what is contrary to my desire, I acknowledge and agree that the Law is good (morally excellent) and that I take sides with it.

E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.

17 H owever, it is no longer I who do the deed, but the sin which is at home in me and has possession of me.

Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.

18 F or I know that nothing good dwells within me, that is, in my flesh. I can will what is right, but I cannot perform it.

Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.

19 F or I fail to practice the good deeds I desire to do, but the evil deeds that I do not desire to do are what I am doing.

Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.

20 N ow if I do what I do not desire to do, it is no longer I doing it, but the sin which dwells within me '> fixed and operating in my soul].

Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.

21 S o I find it to be a law (rule of action of my being) that when I want to do what is right and good, evil is ever present with me and I am subject to its insistent demands.

Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.

22 F or I endorse and delight in the Law of God in my inmost self.

Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;

23 B ut I discern in my bodily members '> in the sensitive appetites and wills of the flesh] a different law (rule of action) at war against the law of my mind (my reason) and making me a prisoner to the law of sin that dwells in my bodily organs '> in the sensitive appetites and wills of the flesh].

mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo ã lei do pecado, que está nos meus membros.

24 O unhappy and pitiable and wretched man that I am! Who will release and deliver me from this body of death?

Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?

25 O thank God! through Jesus Christ (the Anointed One) our Lord! So then indeed I, of myself with the mind and heart, serve the Law of God, but with the flesh the law of sin.

Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo ã lei de Deus, mas com a carne ã lei do pecado.