Ecclesiastes 10 ~ Eclesiastes 10

picture

1 D ead flies cause the ointment of the perfumer to putrefy send forth a vile odor; so does a little folly outweigh wisdom and honor.

As moscas mortas fazem com que o ungüento do perfumista emita mau cheiro; assim um pouco de estultícia pesa mais do que a sabedoria e a honra.

2 A wise man’s heart turns him toward his right hand, but a fool’s heart toward his left.

O coração do sábio o inclina para a direita, mas o coração do tolo o inclina para a esquerda.

3 E ven when he who is a fool walks along the road, his heart and understanding fail him, and he says of everyone and to everyone that he is a fool.

E, até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe o entendimento, e ele diz a todos que é tolo.

4 I f the temper of the ruler rises up against you, do not leave your place; for gentleness and calmness prevent or put a stop to great offenses.

Se se levantar contra ti o espírito do governador, não deixes o teu lugar; porque a deferência desfaz grandes ofensas.

5 T here is an evil which I have seen under the sun, like an error which proceeds from the ruler:

Há um mal que vi debaixo do sol, semelhante a um erro que procede do governador:

6 F olly is set in great dignity and in high places, and the rich sit in low places.

a estultícia está posta em grande dignidade, e os ricos estão assentados em lugar humilde.

7 I have seen slaves on horses, and princes walking like slaves on the earth.

Tenho visto servos montados a cavalo, e príncipes andando a pé como servos.

8 H e who digs a pit will fall into it, and whoever breaks through a fence or a wall, a serpent will bite him.

Aquele que abrir uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá.

9 W hoever removes stones or hews out will be hurt with them, and he who fells trees will be endangered by them.

Aquele que tira pedras é maltratado por elas, e o que racha lenha corre perigo nisso.

10 I f the ax is dull and the man does not whet the edge, he must put forth more strength; but wisdom helps him to succeed.

Se estiver embotado o ferro, e não se afiar o corte, então se deve pôr mais força; mas a sabedoria é proveitosa para dar prosperidade.

11 I f the serpent bites before it is charmed, then it is no use to call a charmer.

Se a cobra morder antes de estar encantada, não há vantagem no encantador.

12 T he words of a wise man’s mouth are gracious and win him favor, but the lips of a fool consume him.

As palavras da boca do sábio são cheias de graça, mas os lábios do tolo o devoram.

13 T he beginning of the words of his mouth is foolishness, and the end of his talk is wicked madness.

O princípio das palavras da sua boca é estultícia, e o fim do seu discurso é loucura perversa.

14 A fool also multiplies words, though no man can tell what will be—and what will happen after he is gone, who can tell him?

O tolo multiplica as palavras, todavia nenhum homem sabe o que há de ser; e quem lhe poderá declarar o que será depois dele?

15 T he labor of fools wearies every one of them, because he does not even know how to get to town.

O trabalho do tolo o fatiga, de sorte que não sabe ir ã cidade.

16 W oe to you, O land, when your king is a child or a servant and when your officials feast in the morning!

Ai de ti, ó terra, quando o teu rei é criança, e quando os teus príncipes banqueteiam de manhã!

17 H appy (fortunate and to be envied) are you, O land, when your king is a free man and of noble birth and character and when your officials feast at the proper time—for strength and not for drunkenness!

Bem-aventurada tu, ó terra, quando o teu rei é filho de nobres, e quando os teus príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice!

18 T hrough indolence the rafters decay and the roof sinks in, and through idleness of the hands the house leaks.

Pela preguiça se enfraquece o teto, e pela frouxidão das mãos a casa tem goteiras.

19 m ake a feast for laughter, serve wine to cheer life, and money to answer for all of it.

Para rir é que se dá banquete, e o vinho alegra a vida; e por tudo o dinheiro responde.

20 C urse not the king, no, not even in your thoughts, and curse not the rich in your bedchamber, for a bird of the air will carry the voice, and a winged creature will tell the matter.

Nem ainda no teu pensamento amaldições o rei; nem tampouco na tua recâmara amaldiçoes o rico; porque as aves dos céus levarão a voz, e uma criatura alada dará notícia da palavra.