Matthew 27 ~ Mateus 27

picture

1 W hen it was morning, all the chief priests and the elders of the people held a consultation against Jesus to put Him to death;

Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;

2 A nd they bound Him and led Him away and handed Him over to Pilate the governor.

e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.

3 W hen Judas, His betrayer, saw that was condemned, '> afflicted in mind and troubled for his former folly; and] with remorse he brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,

Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:

4 S aying, I have sinned in betraying innocent blood. They replied, What is that to us? See to that yourself.

Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.

5 A nd casting the pieces of silver into the '> sanctuary of the] temple, he departed; and he went off and hanged himself.

E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.

6 B ut the chief priests, picking up the pieces of silver, said, It is not legal to put these in the treasury, for it is the price of blood.

Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.

7 S o after consultation they bought with them the potter’s field in which to bury strangers.

E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.

8 T herefore that piece of ground has been called the Field of Blood to the present day.

Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.

9 T hen were fulfilled the words spoken by Jeremiah the prophet when he said, And they took the thirty pieces of silver, the price of Him on Whom a price had been set by some of the sons of Israel,

Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,

10 A nd they gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.

e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.

11 N ow Jesus stood before the governor, and the governor asked Him, Are you the King of the Jews? Jesus said to him, You have stated.

Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.

12 B ut when the charges were made against Him by the chief priests and elders, He made no answer.

Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.

13 T hen Pilate said to Him, Do You not hear how many and how serious are the things they are testifying against You?

Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?

14 B ut He made no reply to him, not even to a single accusation, so that the governor marveled greatly.

E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.

15 N ow at the Feast the governor was in the habit of setting free for the people any one prisoner whom they chose.

Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.

16 A nd at that time they had a notorious prisoner whose name was Barabbas.

Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.

17 S o when they had assembled for this purpose, Pilate said to them, Whom do you want me to set free for you, Barabbas, or Jesus Who is called Christ?

Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?

18 F or he knew that it was because of envy that they had handed Him over to him.

Pois sabia que por inveja o haviam entregado.

19 A lso, while he was seated on the judgment bench, his wife sent him a message, saying, Have nothing to do with that just and upright Man, for I have had a painful experience today in a dream because of Him.

E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.

20 B ut the chief priests and the elders prevailed on the people to ask for Barabbas, and put Jesus to death.

Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.

21 A gain the governor said to them, Which of the two do you wish me to release for you? And they said, Barabbas!

O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.

22 P ilate said to them, Then what shall I do with Jesus Who is called Christ?

Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.

23 T hey all replied, Let Him be crucified! And he said, Why? What has He done that is evil? But they shouted all the louder, Let Him be crucified!

Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.

24 S o when Pilate saw that he was getting nowhere, but rather that a riot was about to break out, he took water and washed his hands in the presence of the crowd, saying, I am not guilty of nor responsible for this righteous Man’s blood; see to it yourselves.

Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.

25 A nd all the people answered, Let His blood be on us and on our children!

E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.

26 S o he set free for them Barabbas; and he Jesus whipped, and delivered Him up to be crucified.

Então lhes soltou Barrabás; mas a Jesus mandou açoitar, e o entregou para ser crucificado.

27 T hen the governor’s soldiers took Jesus into the palace, and they gathered the whole battalion about Him.

Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a coorte.

28 A nd they stripped off His clothes and put a scarlet robe ( garment of dignity and office worn by Roman officers of rank) upon Him,

E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;

29 A nd, weaving a crown of thorns, they put it on His head and put a reed (staff) in His right hand. And kneeling before Him, they made sport of Him, saying, Hail (greetings, good health to You, long life to You), King of the Jews!

e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!

30 A nd they spat on Him, and took the reed (staff) and struck Him on the head.

E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.

31 A nd when they finished making sport of Him, they stripped Him of the robe and put His own garments on Him and led Him away to be crucified.

Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.

32 A s they were marching forth, they came upon a man of Cyrene named Simon; this man they forced to carry the cross of Jesus.

Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.

33 A nd when they came to a place called Golgotha, which means The Place of a Skull,

Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,

34 T hey offered Him wine mingled with gall to drink; but when He tasted it, He refused to drink it.

deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.

35 A nd when they had crucified Him, they divided and distributed His garments by casting lots so that the prophet’s saying was fulfilled, They parted My garments among them and over My apparel they cast lots.

Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes,

36 T hen they sat down there and kept watch over Him.

E, sentados, ali o guardavam.

37 A nd over His head they put the accusation against Him ( the cause of His death), which read, This is Jesus, the King of the Jews.

Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.

38 A t the same time two robbers were crucified with Him, one on the right hand and one on the left.

Então foram crucificados com ele dois salteadores, um ã direita, e outro ã esquerda.

39 A nd those who passed by spoke reproachfully and abusively and jeered at Him, wagging their heads,

E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça

40 A nd they said, You Who would tear down the sanctuary of the temple and rebuild it in three days, rescue Yourself from death. If You are the Son of God, come down from the cross.

e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.

41 I n the same way the chief priests, with the scribes and elders, made sport of Him, saying,

De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:

42 H e rescued others from death; Himself He cannot rescue from death. He is the King of Israel? Let Him come down from the cross now, and we will believe in and acknowledge and cleave to Him.

A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;

43 H e trusts in God; let God deliver Him now if He cares for Him and will have Him, for He said, I am the Son of God.

confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.

44 A nd the robbers who were crucified with Him also abused and reproached and made sport of Him in the same way.

O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.

45 N ow from the sixth hour (noon) there was darkness over all the land until the ninth hour (three o’clock).

E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.

46 A nd about the ninth hour (three o’clock) Jesus cried with a loud voice, Eli, Eli, lama sabachthani?—that is, My God, My God, why have You abandoned Me '> helpless, forsaking and failing Me in My need]?

Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?

47 A nd some of the bystanders, when they heard it, said, This Man is calling for Elijah!

Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.

48 A nd one of them immediately ran and took a sponge, soaked it with vinegar (a sour wine), and put it on a reed (staff), and was about to give it to Him to drink.

E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.

49 B ut the others said, Wait! Let us see whether Elijah will come to save Him from death.

Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.

50 A nd Jesus cried again with a loud voice and gave up His spirit.

De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.

51 A nd at once the curtain of the sanctuary of the temple was torn in two from top to bottom; the earth shook and the rocks were split.

E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,

52 T he tombs were opened and many bodies of the saints who had fallen asleep in death were raised;

os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;

53 A nd coming out of the tombs after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many people.

e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.

54 W hen the centurion and those who were with him keeping watch over Jesus observed the earthquake and all that was happening, they were terribly frightened and filled with awe, and said, Truly this was God’s Son!

ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.

55 T here were also numerous women there, looking on from a distance, who were of those who had accompanied Jesus from Galilee, ministering to Him.

Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;

56 A mong them were Mary of Magdala, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.

entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.

57 W hen it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who also was a disciple of Jesus.

Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.

58 H e went to Pilate and asked for the body of Jesus, and Pilate ordered that it be given to him.

Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.

59 A nd Joseph took the body and rolled it up in a clean linen cloth used for swathing dead bodies

E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,

60 A nd laid it in his own fresh ( undefiled) tomb, which he had hewn in the rock; and he rolled a big boulder over the door of the tomb and went away.

e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou- se.

61 A nd Mary of Magdala and the other Mary kept sitting there opposite the tomb.

Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.

62 T he next day, that is, the day after the day of Preparation, the chief priests and the Pharisees assembled before Pilate

No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,

63 A nd said, Sir, we have just remembered how that vagabond Imposter said while He was still alive, After three days I will rise again.

e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.

64 T herefore give an order to have the tomb made secure and safeguarded until the third day, for fear that His disciples will come and steal Him away and tell the people that He has risen from the dead, and the last deception and fraud will be worse than the first.

Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.

65 P ilate said to them, You have a guard go, make it as secure as you can.

Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.

66 S o they went off and made the tomb secure by sealing the boulder, a guard of soldiers being with them and remaining to watch.

Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.