Matthew 27 ~ Mateo 27

picture

1 W hen it was morning, all the chief priests and the elders of the people held a consultation against Jesus to put Him to death;

¶ Y venida la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesús, para entregarle a muerte.

2 A nd they bound Him and led Him away and handed Him over to Pilate the governor.

Y le llevaron atado, y le entregaron a Poncio Pilato, presidente.

3 W hen Judas, His betrayer, saw that was condemned, '> afflicted in mind and troubled for his former folly; and] with remorse he brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,

Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que era condenado, devolvió arrepentido las treinta piezas de plata a los príncipes de los sacerdotes y a los ancianos,

4 S aying, I have sinned in betraying innocent blood. They replied, What is that to us? See to that yourself.

diciendo: Yo he pecado entregando sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da a nosotros? Tú lo verás.

5 A nd casting the pieces of silver into the '> sanctuary of the] temple, he departed; and he went off and hanged himself.

Y arrojando las piezas de plata al Templo, salió y fue y se ahorcó.

6 B ut the chief priests, picking up the pieces of silver, said, It is not legal to put these in the treasury, for it is the price of blood.

Y los príncipes de los sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el arca de la limosna, porque es precio de sangre.

7 S o after consultation they bought with them the potter’s field in which to bury strangers.

Mas habido consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, por sepultura para los extranjeros.

8 T herefore that piece of ground has been called the Field of Blood to the present day.

Por lo cual fue llamado aquel campo, Acéldama: Campo de sangre, hasta el día de hoy.

9 T hen were fulfilled the words spoken by Jeremiah the prophet when he said, And they took the thirty pieces of silver, the price of Him on Whom a price had been set by some of the sons of Israel,

Entonces se cumplió lo que fue dicho por el profeta Jeremías, que dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, precio del apreciado, que fue apreciado por los hijos de Israel;

10 A nd they gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.

y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.

11 N ow Jesus stood before the governor, and the governor asked Him, Are you the King of the Jews? Jesus said to him, You have stated.

¶ Y Jesús estuvo delante del gobernador; y el gobernador le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices.

12 B ut when the charges were made against Him by the chief priests and elders, He made no answer.

Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió.

13 T hen Pilate said to Him, Do You not hear how many and how serious are the things they are testifying against You?

Pilato entonces le dice: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti?

14 B ut He made no reply to him, not even to a single accusation, so that the governor marveled greatly.

Y no le respondió ni una palabra; de tal manera que el gobernador se maravillaba mucho.

15 N ow at the Feast the governor was in the habit of setting free for the people any one prisoner whom they chose.

Y en el día de la fiesta acostumbraba el gobernador soltar al pueblo un preso, cual quisieran.

16 A nd at that time they had a notorious prisoner whose name was Barabbas.

Y tenían entonces un preso famoso que se llamaba Barrabás.

17 S o when they had assembled for this purpose, Pilate said to them, Whom do you want me to set free for you, Barabbas, or Jesus Who is called Christ?

Y juntos ellos, les dijo Pilato: ¿Cuál queréis que os suelte? ¿A Barrabás o a Jesús que se dice Cristo?

18 F or he knew that it was because of envy that they had handed Him over to him.

Porque sabía que por envidia le habían entregado.

19 A lso, while he was seated on the judgment bench, his wife sent him a message, saying, Have nothing to do with that just and upright Man, for I have had a painful experience today in a dream because of Him.

Y estando él sentado en el tribunal, su mujer envió a él, diciendo: No tengas que ver con aquel justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de él.

20 B ut the chief priests and the elders prevailed on the people to ask for Barabbas, and put Jesus to death.

Mas los príncipes de los sacerdotes y los ancianos, persuadieron al pueblo que pidiera a Barrabás, y a Jesús matara.

21 A gain the governor said to them, Which of the two do you wish me to release for you? And they said, Barabbas!

Y respondiendo el gobernador les dijo: ¿Cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: a Barrabás.

22 P ilate said to them, Then what shall I do with Jesus Who is called Christ?

Pilato les dijo: ¿Qué pues haré de Jesús que se dice el Cristo? Le dicen todos: Sea colgado en un madero.

23 T hey all replied, Let Him be crucified! And he said, Why? What has He done that is evil? But they shouted all the louder, Let Him be crucified!

Y el gobernador les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más, diciendo: Sea colgado en un madero.

24 S o when Pilate saw that he was getting nowhere, but rather that a riot was about to break out, he took water and washed his hands in the presence of the crowd, saying, I am not guilty of nor responsible for this righteous Man’s blood; see to it yourselves.

Y viendo Pilato que nada adelantaba, antes se hacía más alboroto, tomando agua se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo; allá vosotros.

25 A nd all the people answered, Let His blood be on us and on our children!

Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.

26 S o he set free for them Barabbas; and he Jesus whipped, and delivered Him up to be crucified.

¶ Entonces les soltó a Barrabás; y habiendo azotado a Jesús, le entregó para ser colgado en un madero.

27 T hen the governor’s soldiers took Jesus into the palace, and they gathered the whole battalion about Him.

Entonces los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio, y juntaron a él toda la cuadrilla;

28 A nd they stripped off His clothes and put a scarlet robe ( garment of dignity and office worn by Roman officers of rank) upon Him,

y desnudándole, le echaron encima un manto de grana;

29 A nd, weaving a crown of thorns, they put it on His head and put a reed (staff) in His right hand. And kneeling before Him, they made sport of Him, saying, Hail (greetings, good health to You, long life to You), King of the Jews!

y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; e hincando la rodilla delante de él, le burlaban, diciendo: ¡Hallas gozo, rey de los Judíos!

30 A nd they spat on Him, and took the reed (staff) and struck Him on the head.

Y escupiendo en él, tomaban la caña, y le herían en su cabeza.

31 A nd when they finished making sport of Him, they stripped Him of the robe and put His own garments on Him and led Him away to be crucified.

Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para colgarle en el madero.

32 A s they were marching forth, they came upon a man of Cyrene named Simon; this man they forced to carry the cross of Jesus.

Y saliendo, hallaron a un cireneo, que se llamaba Simón; a éste obligaron para que llevara su madero.

33 A nd when they came to a place called Golgotha, which means The Place of a Skull,

¶ Y como llegaron al lugar que se llamaba Gólgota, que es dicho: El lugar de la calavera,

34 T hey offered Him wine mingled with gall to drink; but when He tasted it, He refused to drink it.

le dieron a beber vinagre mezclado con hiel; y gustándolo, no quiso beberlo.

35 A nd when they had crucified Him, they divided and distributed His garments by casting lots so that the prophet’s saying was fulfilled, They parted My garments among them and over My apparel they cast lots.

Y después que le hubieron colgado del madero, repartieron sus vestidos, echando suertes, para que se cumpliera lo que fue dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.

36 T hen they sat down there and kept watch over Him.

Y sentados le guardaban allí.

37 A nd over His head they put the accusation against Him ( the cause of His death), which read, This is Jesus, the King of the Jews.

Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESÚS EL REY DE LOS JUDÍOS.

38 A t the same time two robbers were crucified with Him, one on the right hand and one on the left.

Entonces colgaron en maderos con él dos ladrones, uno a la derecha, y otro a la izquierda.

39 A nd those who passed by spoke reproachfully and abusively and jeered at Him, wagging their heads,

Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas,

40 A nd they said, You Who would tear down the sanctuary of the temple and rebuild it in three days, rescue Yourself from death. If You are the Son of God, come down from the cross.

y diciendo: Tú, el que derribas el Templo, y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo. Si eres Hijo de Dios, desciende del madero.

41 I n the same way the chief priests, with the scribes and elders, made sport of Him, saying,

De esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciéndole con los escribas y los ancianos, decían:

42 H e rescued others from death; Himself He cannot rescue from death. He is the King of Israel? Let Him come down from the cross now, and we will believe in and acknowledge and cleave to Him.

A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar; si es el Rey de Israel, descienda ahora del madero, y creeremos a él.

43 H e trusts in God; let God deliver Him now if He cares for Him and will have Him, for He said, I am the Son of God.

Confió en Dios; líbrele ahora si le quiere; porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.

44 A nd the robbers who were crucified with Him also abused and reproached and made sport of Him in the same way.

Lo mismo también le injuriaban los ladrones que estaban colgados en maderos con él.

45 N ow from the sixth hour (noon) there was darkness over all the land until the ninth hour (three o’clock).

Y desde la hora sexta hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.

46 A nd about the ninth hour (three o’clock) Jesus cried with a loud voice, Eli, Eli, lama sabachthani?—that is, My God, My God, why have You abandoned Me '> helpless, forsaking and failing Me in My need]?

Y cerca de la hora novena, Jesús exclamó con gran voz, diciendo: Elí, Elí, ¿lama sabactani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?

47 A nd some of the bystanders, when they heard it, said, This Man is calling for Elijah!

Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: A Elías llama éste.

48 A nd one of them immediately ran and took a sponge, soaked it with vinegar (a sour wine), and put it on a reed (staff), and was about to give it to Him to drink.

Y luego, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la empapó de vinagre, y poniéndola en una caña, le daba de beber.

49 B ut the others said, Wait! Let us see whether Elijah will come to save Him from death.

Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías a librarle.

50 A nd Jesus cried again with a loud voice and gave up His spirit.

¶ Mas Jesús, habiendo otra vez exclamado con gran voz, dio el Espíritu.

51 A nd at once the curtain of the sanctuary of the temple was torn in two from top to bottom; the earth shook and the rocks were split.

Y he aquí, el velo del Templo se rompió en dos, de alto a bajo; y la tierra tembló, y las piedras se hendieron;

52 T he tombs were opened and many bodies of the saints who had fallen asleep in death were raised;

y se abrieron los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron;

53 A nd coming out of the tombs after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many people.

y salidos de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron a la santa ciudad, y aparecieron a muchos.

54 W hen the centurion and those who were with him keeping watch over Jesus observed the earthquake and all that was happening, they were terribly frightened and filled with awe, and said, Truly this was God’s Son!

Y el centurión, y los que estaban con él guardando a Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, diciendo: Verdaderamente Hijo de Dios era éste.

55 T here were also numerous women there, looking on from a distance, who were of those who had accompanied Jesus from Galilee, ministering to Him.

Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea a Jesús, sirviéndole,

56 A mong them were Mary of Magdala, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.

entre las cuales estaban María Magdalena, y María de Jacobo, y la madre de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.

57 W hen it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who also was a disciple of Jesus.

¶ Cuando llegó la tarde del día, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también había sido discípulo de Jesús.

58 H e went to Pilate and asked for the body of Jesus, and Pilate ordered that it be given to him.

Este llegó a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato mandó que se le diera el cuerpo.

59 A nd Joseph took the body and rolled it up in a clean linen cloth used for swathing dead bodies

Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,

60 A nd laid it in his own fresh ( undefiled) tomb, which he had hewn in the rock; and he rolled a big boulder over the door of the tomb and went away.

y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña; y revuelta una grande piedra a la puerta del sepulcro, se fue.

61 A nd Mary of Magdala and the other Mary kept sitting there opposite the tomb.

Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro.

62 T he next day, that is, the day after the day of Preparation, the chief priests and the Pharisees assembled before Pilate

Y el siguiente día, que es el segundo día de la preparación, se juntaron los príncipes de los sacerdotes y los fariseos a Pilato,

63 A nd said, Sir, we have just remembered how that vagabond Imposter said while He was still alive, After three days I will rise again.

diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después del tercer día resucitaré.

64 T herefore give an order to have the tomb made secure and safeguarded until the third day, for fear that His disciples will come and steal Him away and tell the people that He has risen from the dead, and the last deception and fraud will be worse than the first.

Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el día tercero; para que no vengan sus discípulos de noche, y lo hurten, y digan al pueblo: Resucitó de los muertos. Y será el postrer error peor que el primero.

65 P ilate said to them, You have a guard go, make it as secure as you can.

Y Pilato les dijo: Tenéis la guardia: id, aseguradlo como sabéis.

66 S o they went off and made the tomb secure by sealing the boulder, a guard of soldiers being with them and remaining to watch.

Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro con guardia, sellando la piedra.