1 A nd went down to Derbe and also to Lystra. A disciple named Timothy was there, the son of a Jewish woman who was a believer '> convinced that Jesus is the Messiah and the Author of eternal salvation, and yielded obedience to Him]; but father was a Greek.
¶ Después llegó a Derbe, y a Listra; y he aquí, estaba allí un discípulo llamado Timoteo, hijo de una mujer judía fiel, mas de padre gentil.
2 H e had a good reputation among the brethren at Lystra and Iconium.
De éste daban buen testimonio los hermanos que estaban en Listra y en Iconio.
3 P aul desired Timothy to go with him '> as a missionary]; and he took him and circumcised him because of the Jews that were in those places, all of whom knew that his father was a Greek.
Pablo quiso que éste fuera con él; y tomándole, le circuncidó por causa de los judíos que estaban en aquellos lugares; porque todos sabían que su padre era griego.
4 A s they went on their way from town to town, they delivered over for their observance the regulations decided upon by the apostles and elders who were at Jerusalem.
Y cuando pasaban por las ciudades, les daban que guardaran los decretos que habían sido determinados por los apóstoles y los ancianos que estaban en Jerusalén.
5 S o the churches were strengthened and made firm in the faith, and they increased in number day after day.
Así que, las Iglesias eran confirmadas en la fe, y eran aumentadas en número cada día.
6 A nd Paul and Silas passed through the territory of Phrygia and Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to proclaim the Word in Asia.
¶ Y pasando a Frigia y la provincia de Galacia, les fue prohibido por el Espíritu Santo hablar la Palabra en Asia.
7 A nd when they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not permit them.
Cuando llegaron a Misia, intentaron de ir a Bitinia; mas el Espíritu no les dejó.
8 S o passing by Mysia, they went down to Troas.
Y pasando a Misia, descendieron a Troas.
9 a vision appeared to Paul in the night: a man from Macedonia stood pleading with him and saying, Come over to Macedonia and help us!
Y fue mostrada a Pablo de noche una visión: Un varón Macedonio se puso delante, rogándole, y diciendo: Pasa a Macedonia, y ayúdanos.
10 A nd when he had seen the vision, we at once endeavored to go on into Macedonia, confidently inferring that God had called us to proclaim the glad tidings (Gospel) to them.
Y como vio la visión, luego procuramos partir a Macedonia, dando por cierto que Dios nos llamaba para que les anunciáramos el Evangelio.
11 T herefore, setting sail from Troas, we came in a direct course to Samothrace, and the next day went on to Neapolis.
Partidos pues de Troas, vinimos camino derecho a Samotracia, y el día siguiente a Neápolis;
12 A nd from there to Philippi, which is the chief city of the district of Macedonia and a colony. We stayed on in this place some days;
y de allí a Filipos, que es la primera ciudad de la parte de Macedonia, y una colonia; y estuvimos en aquella ciudad algunos días.
13 A nd on the Sabbath day we went outside the gate to the bank of the river where we supposed there was an place of prayer, and we sat down and addressed the women who had assembled there.
Y un día de los sábados salimos de la puerta junto al río, donde solía ser la oración; y sentándonos, hablamos a las mujeres que se habían juntado.
14 O ne of those who listened to us was a woman named Lydia, from the city of Thyatira, a dealer in fabrics dyed in purple. She was a worshiper of God, and the Lord opened her heart to pay attention to what was said by Paul.
Entonces una mujer llamada Lidia, que vendía púrpura en la ciudad de Tiatira, temerosa de Dios, estaba oyendo; el corazón de la cual abrió el Señor para que estuviera atenta a lo que Pablo decía.
15 A nd when she was baptized along with her household, she earnestly entreated us, saying, If in your opinion I am one really convinced and that I will be faithful to the Lord, come to my house and stay. And she induced us.
Y cuando fue bautizada, con su casa, nos rogó, diciendo: Si habéis juzgado que yo sea fiel al Señor, entrad en mi casa, y posad; y nos constriñó.
16 A s we were on our way to the place of prayer, we were met by a slave girl who was possessed by a spirit of divination, and she brought her owners much gain by her fortunetelling.
¶ Y aconteció, que yendo nosotros a la oración, una muchacha que tenía espíritu pitónico, nos salió al encuentro, la cual daba grande ganancia a sus amos adivinando.
17 S he kept following Paul and us, shouting loudly, These men are the servants of the Most High God! They announce to you the way of salvation!
Esta, siguiendo a Pablo y a nosotros, daba voces, diciendo: Estos hombres son siervos del Dios Alto, los cuales os anuncian el camino de salud.
18 A nd she did this for many days. Then Paul, being sorely annoyed and worn out, turned and said to the spirit within her, I charge you in the name of Jesus Christ to come out of her! And it came out that very moment.
Y esto hacía por muchos días; mas desagradando esto a Pablo, se volvió y dijo al espíritu: Te mando en el Nombre de Jesús, el Cristo, que salgas de ella. Y salió en la misma hora.
19 B ut when her owners discovered that their hope of profit was gone, they caught hold of Paul and Silas and dragged them before the authorities in the forum (marketplace),.
Y viendo sus amos que había salido la esperanza de su ganancia, prendieron a Pablo y a Silas, y los trajeron al foro, ante el magistrado;
20 A nd when they had brought them before the magistrates, they declared, These fellows are Jews and they are throwing our city into great confusion.
y presentándolos a los magistrados, dijeron: Estos hombres, siendo judíos, alborotan nuestra ciudad,
21 T hey encourage the practice of customs which it is unlawful for us Romans to accept or observe!
y predican ritos, los cuales no nos es lícito recibir ni hacer, pues somos romanos.
22 T he crowd joined in the attack upon them, and the rulers tore the clothes off of them and commanded that they be beaten with rods.
Y se agolpó el pueblo contra ellos; y los magistrados rompiéndoles sus ropas, les mandaron azotar con varas.
23 A nd when they had struck them with many blows, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely.
Y después que los hirieron de muchos azotes, los echaron en la cárcel, mandando al carcelero que los guardara con diligencia;
24 H e, having received charge, put them into the inner prison (the dungeon) and fastened their feet in the stocks.
el cual, recibido este mandamiento, los metió en la cárcel de más adentro; y les apretó los pies en el cepo.
25 B ut about midnight, as Paul and Silas were praying and singing hymns of praise to God, and the prisoners were listening to them,
¶ Mas a medianoche, orando Pablo y Silas, cantaban himnos a Dios; y los que estaban presos los oían.
26 S uddenly there was a great earthquake, so that the very foundations of the prison were shaken; and at once all the doors were opened and everyone’s shackles were unfastened.
Entonces fue hecho de repente un gran terremoto, de tal manera que los cimientos de la cárcel se movían; y luego todas las puertas se abrieron, y las prisiones de todos soltaron.
27 W hen the jailer, startled out of his sleep, saw that the prison doors were open, he drew his sword and was on the point of killing himself, because he supposed that the prisoners had escaped.
Y despertado el carcelero, como vio abiertas las puertas de la cárcel, sacando la espada se quería matar, pensando que los presos habían huido.
28 B ut Paul shouted, Do not harm yourself, for we are all here!
Entonces Pablo clamó a gran voz, diciendo: No te hagas ningún mal; que todos estamos aquí.
29 T hen called for lights and rushed in, and trembling and terrified he fell down before Paul and Silas.
El entonces pidiendo luz, entró dentro, y temblando, se derribó a los pies de Pablo y de Silas;
30 A nd he brought them out and said, Men, what is it necessary for me to do that I may be saved?
y sacándolos fuera, les dice: Señores, ¿qué es necesario que yo haga para ser salvo?
31 A nd they answered, Believe in the Lord Jesus Christ '> give yourself up to Him, take yourself out of your own keeping and entrust yourself into His keeping] and you will be saved, you and your household as well.
Y ellos dijeron: Cree en el Señor Jesús, el Cristo, y serás salvo tú, y tu casa.
32 A nd they declared the Word of the Lord '> attainment through Christ of eternal salvation in the kingdom of God] to him and to all who were in his house.
Y le hablaron la Palabra del Señor, y a todos los que estaban en su casa.
33 A nd he took them the same hour of the night and bathed wounds, and he was baptized immediately and all his.
Y tomándolos él en aquella misma hora de la noche, les lavó las heridas; y se bautizó luego él, y todos los suyos.
34 T hen he took them up into his house and set food before them; and he leaped much for joy and exulted with all his family that he believed in God.
Y llevándolos a su casa, les puso la mesa; y se gozó de que con toda su casa había creído a Dios.
35 B ut when it was day, the magistrates sent policemen, saying, Release those fellows and let them go.
¶ Cuando fue de día, los magistrados enviaron los alguaciles, diciendo: Deja ir a aquellos hombres.
36 A nd the jailer repeated the words to Paul, saying, The magistrates have sent to release you and let you go; now therefore come out and go in peace.
Y el carcelero hizo saber estas palabras a Pablo: Los magistrados han enviado a decir que seas suelto; así que ahora salid, e id en paz.
37 B ut Paul answered them, They have beaten us openly and publicly, without a trial and uncondemned, men who are Roman citizens, and have thrown us into prison; and do they now thrust us out secretly? No, indeed! Let them come here themselves and conduct us out!
Entonces Pablo les dijo: Azotados públicamente sin ser condenados, siendo hombres romanos, nos echaron en la cárcel; y ¿ahora nos echan encubiertamente? No, de cierto, sino vengan ellos y sáquennos.
38 T he police reported this message to the magistrates, and they were frightened when they heard that the prisoners were Roman citizens;
Y los alguaciles volvieron a decir a los magistrados estas palabras; y tuvieron miedo, oído que eran romanos.
39 S o they came themselves and apologized to them. And they brought them out and asked them to leave the city.
Y viniendo, les rogaron; y sacándolos, les pidieron que se salieran de la ciudad.
40 S o left the prison and went to Lydia’s house; and when they had seen the brethren, they warned and urged and consoled and encouraged them and departed.
Entonces salidos de la cárcel, entraron en casa de Lidia; y habiendo visto a los hermanos, los consolaron, y se salieron.