Mark 9 ~ Marcos 9

picture

1 A nd Jesus said to them, Truly and solemnly I say to you, there are some standing here who will in no way taste death before they see the kingdom of God come in power.

¶ También les dijo: De cierto os digo que hay algunos de los que están aquí, que no gustarán la muerte hasta que hayan visto el Reino de Dios que viene con potencia.

2 S ix days after this, Jesus took with Him Peter and James and John and led them up on a high mountain apart by themselves. And He was transfigured before them and became resplendent with divine brightness.

Y seis días después tomó Jesús a Pedro, y a Jacobo, y a Juan, y los sacó aparte solos a un monte alto; y fue transfigurado delante de ellos.

3 A nd His garments became glistening, intensely white, as no fuller (cloth dresser, launderer) on earth could bleach them.

Sus vestidos fueron vueltos resplandecientes, muy blancos, como la nieve; tanto que ningún lavador en la tierra los puede hacer tan blancos.

4 A nd Elijah appeared to them, accompanied by Moses, and they were holding conversation with Jesus.

Y les apareció Elías con Moisés, que hablaban con Jesús.

5 A nd Peter took up the conversation, saying, Master, it is good and suitable and beautiful for us to be here. Let us make three booths (tents)—one for You and one for Moses and one for Elijah.

Entonces respondiendo Pedro, dice a Jesús: Maestro, bien será que nos quedemos aquí, y hagamos tres tabernáculos: para ti uno, y para Moisés otro, y para Elías otro;

6 F or he did not know what to say, for they were in a violent fright ( aghast with dread).

Porque no sabía lo que hablaba; ya que estaba fuera de sí.

7 A nd a cloud threw a shadow upon them, and a voice came out of the cloud, saying, This is My Son, the '> most dearworthy] Beloved One. Be constantly listening to and obeying Him!

Y vino una nube que les hizo sombra, y una voz de la nube, que decía: Este es mi Hijo amado: A EL OID.

8 A nd looking around, they suddenly no longer saw anyone with them except Jesus only.

Y luego, como miraron, no vieron más a nadie consigo, sino a Jesús solo.

9 A nd as they were coming back down the mountain, He admonished and expressly ordered them to tell no one what they had seen until the Son of Man should rise from among the dead.

Y descendiendo ellos del monte, les mandó que a nadie dijeran lo que habían visto, sino cuando el Hijo del hombre hubiera resucitado de los muertos.

10 S o they carefully and faithfully kept the matter to themselves, questioning and disputing with one another about what rising from among the dead meant.

Y retuvieron la palabra en sí, altercando qué sería aquello: Resucitar de los muertos.

11 A nd they asked Him, Why do the scribes say that it is necessary for Elijah to come first?

Y le preguntaron, diciendo: ¿Qué es lo que los escribas dicen, que es necesario que Elías venga antes?

12 A nd He said to them, Elijah, it is true, does come first to restore all things and set them to rights. And how is it written of the Son of Man that He will suffer many things and be utterly despised and be treated with contempt and rejected?

Y respondiendo él, les dijo: Elías a la verdad, vendrá primero y restituirá todas las cosas; y como está escrito del Hijo del hombre, que padezca mucho y sea tenido en nada.

13 B ut I tell you that Elijah has already come, and did to him whatever they desired, as it is written of him.

Pero os digo que Elías ya vino, y le hicieron todo lo que quisieron, como está escrito de él.

14 A nd when they came to the disciples, they saw a great crowd around them and scribes questioning and disputing with them.

¶ Y como vino a los discípulos, vio gran multitud alrededor de ellos, y escribas que disputaban con ellos.

15 A nd immediately all the crowd, when they saw Jesus '> returning from the holy mount, His face and person yet glistening], they were greatly amazed and ran up to Him greeted Him.

Y luego toda la multitud, viéndole, se espantó, y corriendo a él, le saludaron.

16 A nd He asked them, About what are you questioning and discussing with them?

Y preguntó a los escribas: ¿Qué disputáis con ellos?

17 A nd one of the throng replied to Him, Teacher, I brought my son to You, for he has a dumb spirit.

Y respondiendo uno de la multitud, dijo: Maestro, traje a ti mi hijo, que tiene un espíritu mudo,

18 A nd wherever it lays hold of him, it dashes him down and convulses him, and he foams and grinds his teeth, and he '> falls into a motionless stupor and] is wasting away. And I asked Your disciples to drive it out, and they were not able.

el cual, dondequiera que le toma, le despedaza; y echa espumarajos, y cruje los dientes, y se va secando; y dije a tus discípulos que le echaran fuera, y no pudieron.

19 A nd He answered them, O unbelieving generation! How long shall I with you? How long am I to bear with you? Bring him to Me.

Y respondiendo él, le dijo: ¡Oh generación infiel! ¿Hasta cuándo estaré con vosotros? ¿Hasta cuándo os tengo de sufrir? Traédmelo.

20 S o they brought to Him, and when the spirit saw Him, at once it completely convulsed the boy, and he fell to the ground and kept rolling about, foaming.

Y se lo trajeron; y cuando le vio, luego el espíritu le desgarraba; y cayendo en tierra, se revolcaba, echando espumarajos.

21 A nd asked his father, How long has he had this? And he answered, From the time he was a little boy.

Y Jesús preguntó a su padre: ¿Cuánto tiempo hace que le aconteció esto? Y él dijo: Desde niño;

22 A nd it has often thrown him both into fire and into water, intending to kill him. But if You can do anything, do have pity on us and help us.

y muchas veces le echa en el fuego y en aguas, para matarle; mas, si puedes algo, ayúdanos, teniendo misericordia de nosotros.

23 A nd Jesus said,, If You can do anything? all things can be (are possible) to him who believes!

Y Jesús le dijo: Si puedes creer esto, al que cree todo es posible.

24 A t once the father of the boy gave '> eager, piercing, inarticulate] cry with tears, and he said, Lord, I believe! help my weakness of faith!

Y luego el padre del muchacho dijo clamando con lágrimas: Creo, Señor, ayuda a mi incredulidad.

25 B ut when Jesus noticed that a crowd came running together, He rebuked the unclean spirit, saying to it, You dumb and deaf spirit, I charge you to come out of him and never go into him again.

Cuando Jesús vio que la multitud concurría, reprendió al espíritu inmundo, diciéndole: Espíritu mudo y sordo, yo te mando, sal de él, y no entres más en él.

26 A nd after giving a shriek of anguish and convulsing him terribly, it came out; and the boy lay like a corpse, so that many of them said, He is dead.

Entonces el espíritu clamando y desgarrándole mucho, salió; y él quedó como muerto, de modo que muchos decían que estaba muerto.

27 B ut Jesus took '> a strong grip of] his hand and began lifting him up, and he stood.

Pero Jesús tomándole de la mano, le enderezó; y se levantó.

28 A nd when He had gone indoors, His disciples asked Him privately, Why could not we drive it out?

Y como él entró en casa, sus discípulos le preguntaron aparte: ¿Por qué nosotros no pudimos echarle fuera?

29 A nd He replied to them, This kind cannot be driven out by anything but prayer and fasting.

Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oración y ayuno.

30 T hey went on from there and passed along through Galilee. And He did not wish to have anyone know it,

¶ Y habiendo salido de allí, caminaron juntos por Galilea: y no quería que nadie lo supiera.

31 F or He was teaching His disciples. He said to them, The Son of Man is being delivered into the hands of men, and they will put Him to death; and when He has been killed, after three days He will rise '> from death].

Porque iba enseñando a sus discípulos, y les decía: El Hijo del hombre es entregado en manos de hombres, y le matarán; mas muerto él, resucitará al tercer día.

32 B ut they did not comprehend what He was saying, and they were afraid to ask Him.

Pero ellos no entendían esta palabra, y tenían miedo de preguntarle.

33 A nd they arrived at Capernaum; and when in the house, He asked them, What were you discussing and arguing about on the road?

Y llegó a Capernaum; y así que estuvo en casa, les preguntó: ¿Qué disputabais entre vosotros en el camino?

34 B ut they kept still, for on the road they had discussed and disputed with one another as to who was the greatest.

Mas ellos callaron; porque los unos con los otros habían disputado en el camino quién había de ser el mayor.

35 A nd He sat down and called the Twelve, and He said to them, If anyone desires to be first, he must be last of all, and servant of all.

Entonces sentándose, llamó a los doce, y les dice: Si alguno quiere ser el primero, será el postrero de todos, y el servidor de todos.

36 A nd He took a little child and put him in the center of their group; and taking him in arms, He said to them,

Y tomando un niño, lo puso en medio de ellos; y tomándole en sus brazos, les dice:

37 W hoever in My name and for My sake accepts and receives and welcomes one such child also accepts and receives and welcomes Me; and whoever so receives Me receives not only Me but Him Who sent Me.

El que recibiere en mi nombre uno de los tales niños, a mí me recibe; y el que a mí me recibe, no me recibe a mí, sino al que me envió.

38 J ohn said to Him, Teacher, we saw a man who does not follow along with us driving out demons in Your name, and we forbade him to do it, because he is not one of our band.

Y le respondió Juan, diciendo: Maestro, hemos visto a uno que en tu nombre echaba fuera los demonios, el cual no nos sigue; y se lo prohibimos, porque no nos seguía.

39 B ut Jesus said, Do not restrain or hinder or forbid him; for no one who does a mighty work in My name will soon afterward be able to speak evil of Me.

Y Jesús dijo: No se lo prohibáis; porque ninguno hay que haga milagro en mi nombre, que luego pueda decir mal de mí.

40 F or he who is not against us is for us.

Porque el que no es contra nosotros, por nosotros es.

41 F or I tell you truly, whoever gives you a cup of water to drink because you belong to and bear the name of Christ will by no means fail to get his reward.

¶ Porque cualquiera que os diere un vaso de agua en mi nombre, porque sois del Cristo, de cierto os digo que no perderá su recompensa.

42 A nd whoever causes one of these little ones (these believers) who acknowledge and cleave to Me to stumble and sin, it would be better (more profitable and wholesome) for him if a millstone were hung about his neck, and he were thrown into the sea.

Y cualquiera que fuere piedra de tropiezo a uno de estos pequeñitos que creen en mí, mejor le fuera si se le atara una piedra de molino al cuello, y fuera echado en el mar.

43 A nd if your hand puts a stumbling block before you and causes you to sin, cut it off! It is more profitable and wholesome for you to go into life '> that is really worthwhile] maimed than with two hands to go to hell (Gehenna),

Mas si tu mano te hace caer, córtala; mejor te es entrar a la vida manco, que teniendo dos manos ir al infierno, al fuego que no puede ser apagado;

44 Where their worm does not die, and the fire is not put out.

donde su gusano no muere, y el fuego nunca se apaga.

45 A nd if your foot is a cause of stumbling and sin to you, cut it off! It is more profitable and wholesome for you to enter into life crippled than, having two feet, to be cast into hell (Gehenna).

Y si tu pie te hace caer, córtalo: mejor te es entrar a la vida cojo, que teniendo dos pies ser echado en el infierno, al fuego que no puede ser apagado;

46 Where their worm does not die, and the fire is not put out.

donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.

47 A nd if your eye causes you to stumble and sin, pluck it out! It is more profitable and wholesome for you to enter the kingdom of God with one eye than with two eyes to be thrown into hell (Gehenna),

Y si tu ojo te hace caer, sácalo: mejor te es entrar al Reino de Dios con un ojo, que teniendo dos ojos ser echado al infierno;

48 W here their worm '> which preys on the inhabitants and is a symbol of the wounds inflicted on the man himself by his sins] does not die, and the fire is not put out.

donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.

49 F or everyone shall be salted with fire.

Porque todo hombre será salado con fuego, y todo sacrificio será salado con sal.

50 S alt is good (beneficial), but if salt has lost its saltness, how will you restore it? Have salt within yourselves, and be at peace and live in harmony with one another.

Buena es la sal; mas si la sal fuere desabrida, ¿con qué la adobaréis? Tened en vosotros mismos sal; y tened paz los unos con los otros.