1 W hen it was morning, all the chief priests and the elders of the people held a consultation against Jesus to put Him to death;
А на сутринта всичките главни свещеници и народни старейшини се съвещаваха против Исуса, да Го умъртвят.
2 A nd they bound Him and led Him away and handed Him over to Pilate the governor.
И когато Го вързаха, заведоха Го и Го предадоха на управителя Пилата.
3 W hen Judas, His betrayer, saw that was condemned, '> afflicted in mind and troubled for his former folly; and] with remorse he brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
Тогава Юда, който Го беше предал, като видя, че <Исус> бе осъден, разкая се и върна тридесетте сребърника на главните свещеници и старейшините и каза:
4 S aying, I have sinned in betraying innocent blood. They replied, What is that to us? See to that yourself.
Съгреших, че предадох невинна кръв. А те рекоха: Нам що ни е? Ти гледай.
5 A nd casting the pieces of silver into the '> sanctuary of the] temple, he departed; and he went off and hanged himself.
И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде и се обеси.
6 B ut the chief priests, picking up the pieces of silver, said, It is not legal to put these in the treasury, for it is the price of blood.
А главните свещеници взеха сребърниците и рекоха: Не е позволено да ги туряме в храмовата каса, понеже са цена на кръв.
7 S o after consultation they bought with them the potter’s field in which to bury strangers.
И като се съветваха, купиха с тях грънчаревата нива, за погребване на чужденци.
8 T herefore that piece of ground has been called the Field of Blood to the present day.
Затова оная нива се нарече кръвна нива<, както се нарича> и до днес.
9 T hen were fulfilled the words spoken by Jeremiah the prophet when he said, And they took the thirty pieces of silver, the price of Him on Whom a price had been set by some of the sons of Israel,
Тогава се изпълни реченото чрез пророк Еремия, който каза: "И взеха тридесетте сребърника, цената на оценения, <Когото> оцениха някои от израилтяните,
10 A nd they gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.
и дадоха ги за грънчаревата нива, според както ми заповяда Господ".
11 N ow Jesus stood before the governor, and the governor asked Him, Are you the King of the Jews? Jesus said to him, You have stated.
А Исус застана пред управителя; и управителят Го попита, като каза: Ти Юдейският цар ли си? А Исус му рече: Ти казваш.
12 B ut when the charges were made against Him by the chief priests and elders, He made no answer.
И когато Го обвиняваха главните свещеници и старейшините, нищо не отговаряше.
13 T hen Pilate said to Him, Do You not hear how many and how serious are the things they are testifying against You?
Тогава Пилат Му казва: Не чуваш ли за колко неща свидетелствуват против Тебе?
14 B ut He made no reply to him, not even to a single accusation, so that the governor marveled greatly.
Но Той не му отговори нито на едно нещо; тъй щото управителят се чудеше много.
15 N ow at the Feast the governor was in the habit of setting free for the people any one prisoner whom they chose.
А на всеки празник управителят имаше обичай да пуска на народа един от затворниците, когото биха поискали.
16 A nd at that time they had a notorious prisoner whose name was Barabbas.
А тогава имаха един прочут затворник, на име Варава.
17 S o when they had assembled for this purpose, Pilate said to them, Whom do you want me to set free for you, Barabbas, or Jesus Who is called Christ?
И тъй, като бяха събрани, Пилат им каза: Кого искате да ви пусна: Варава ли или Исуса, наречен Христос?
18 F or he knew that it was because of envy that they had handed Him over to him.
(Понеже знаеше, че от завист го предаваха.
19 A lso, while he was seated on the judgment bench, his wife sent him a message, saying, Have nothing to do with that just and upright Man, for I have had a painful experience today in a dream because of Him.
При това, като седеше на съдийския престол, жена му изпрати до него да кажат: Не струвай нищо на Тоя праведник; защото днес много пострадах насъне поради Него).
20 B ut the chief priests and the elders prevailed on the people to ask for Barabbas, and put Jesus to death.
А главните свещеници и старейшините убедиха народа да изпроси Варава, а Исуса да погубят.
21 A gain the governor said to them, Which of the two do you wish me to release for you? And they said, Barabbas!
Управителят в отговор им рече: Кого от двамата искате да ви пусна? А те рекоха: Варава.
22 P ilate said to them, Then what shall I do with Jesus Who is called Christ?
Пилат им казва: Тогава какво да правя с Исуса, наречен Христос? Те всички казват: Да бъде разпнат.
23 T hey all replied, Let Him be crucified! And he said, Why? What has He done that is evil? But they shouted all the louder, Let Him be crucified!
А той каза: Че какво зло е сторил? А те още повече закрещяха, казвайки: Да бъде разпнат.
24 S o when Pilate saw that he was getting nowhere, but rather that a riot was about to break out, he took water and washed his hands in the presence of the crowd, saying, I am not guilty of nor responsible for this righteous Man’s blood; see to it yourselves.
И тъй Пилат като видя, че никак не помага, а напротив, че се повдига размирие, взе вода, уми си ръцете пред народа, и каза: Аз съм невинен за кръвта на Тоя праведник; вие гледайте.
25 A nd all the people answered, Let His blood be on us and on our children!
И целият народ в отговор рече: Кръвта Му <да бъде> на нас и на чадата ни.
26 S o he set free for them Barabbas; and he Jesus whipped, and delivered Him up to be crucified.
Тогава им пусна Варава; а Исуса би и Го предаде на разпятие.
27 T hen the governor’s soldiers took Jesus into the palace, and they gathered the whole battalion about Him.
Тогава войниците на управителя заведоха Исуса в преторията, и събраха около Него цялата дружина.
28 A nd they stripped off His clothes and put a scarlet robe ( garment of dignity and office worn by Roman officers of rank) upon Him,
И като Го съблякоха, облякоха Го в червена мантия.
29 A nd, weaving a crown of thorns, they put it on His head and put a reed (staff) in His right hand. And kneeling before Him, they made sport of Him, saying, Hail (greetings, good health to You, long life to You), King of the Jews!
И сплетоха венец от тръни и го наложиха на главата Му, и <туриха> тръст в десницата Му; и като коленичиха пред Него, ругаеха Му се, казвайки: Здравей, Царю Юдейски!
30 A nd they spat on Him, and took the reed (staff) and struck Him on the head.
И заплюваха Го, и взеха тръстта и Го удряха по главата.
31 A nd when they finished making sport of Him, they stripped Him of the robe and put His own garments on Him and led Him away to be crucified.
И след като Му се поругаха, съблякоха Му мантията и Го облякоха с Неговите дрехи и Го заведоха да Го разпнат.
32 A s they were marching forth, they came upon a man of Cyrene named Simon; this man they forced to carry the cross of Jesus.
А на излизане намериха един киринеец, на име Симон; него заставиха да носи кръста Му.
33 A nd when they came to a place called Golgotha, which means The Place of a Skull,
И като стигнаха на едно място, наречено Голгота (което значи лобно място),
34 T hey offered Him wine mingled with gall to drink; but when He tasted it, He refused to drink it.
дадоха Му да пие вино размесено с жлъчка; но Той като вкуси, не прие да пие.
35 A nd when they had crucified Him, they divided and distributed His garments by casting lots so that the prophet’s saying was fulfilled, They parted My garments among them and over My apparel they cast lots.
И когато Го разпнаха, разделиха си дрехите Му, като хвърлиха жребие.
36 T hen they sat down there and kept watch over Him.
И седяха да Го пазят там.
37 A nd over His head they put the accusation against Him ( the cause of His death), which read, This is Jesus, the King of the Jews.
И поставиха над главата Му обвинението Му, написано <така:> Тоя е Исус, Юдейският Цар.
38 A t the same time two robbers were crucified with Him, one on the right hand and one on the left.
Тогава бидоха разпнати с Него двама разбойници, един отдясно, и един отляво.
39 A nd those who passed by spoke reproachfully and abusively and jeered at Him, wagging their heads,
А минаващите оттам Му се подиграваха, като клатеха глави и думаха:
40 A nd they said, You Who would tear down the sanctuary of the temple and rebuild it in three days, rescue Yourself from death. If You are the Son of God, come down from the cross.
Ти, Който разоряваш храма и за три дни <пак> го съграждаш, спаси Себе Си; ако си Божий Син, слез от кръста.
41 I n the same way the chief priests, with the scribes and elders, made sport of Him, saying,
Подобно и главните свещеници с книжниците и старейшините Го ругаеха, казвайки:
42 H e rescued others from death; Himself He cannot rescue from death. He is the King of Israel? Let Him come down from the cross now, and we will believe in and acknowledge and cleave to Him.
Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е Израилевият Цар! нека слезе сега от кръста, и ще повярваме в Него.
43 H e trusts in God; let God deliver Him now if He cares for Him and will have Him, for He said, I am the Son of God.
Упова на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божий Син съм.
44 A nd the robbers who were crucified with Him also abused and reproached and made sport of Him in the same way.
Със същия< укор> Му се присмиваха и разпнатите с Него разбойници.
45 N ow from the sixth hour (noon) there was darkness over all the land until the ninth hour (three o’clock).
А от шестия час тъмнина покриваше цялата земя до деветия час.
46 A nd about the ninth hour (three o’clock) Jesus cried with a loud voice, Eli, Eli, lama sabachthani?—that is, My God, My God, why have You abandoned Me '> helpless, forsaking and failing Me in My need]?
А около деветия час Исус извика със силен глас: Или, Или, лама савахтани? сиреч: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?
47 A nd some of the bystanders, when they heard it, said, This Man is calling for Elijah!
Някои от стоящите там, като чуха, думаха: Той вика Илия.
48 A nd one of them immediately ran and took a sponge, soaked it with vinegar (a sour wine), and put it on a reed (staff), and was about to give it to Him to drink.
И веднага един от тях се завтече, взе гъба, натопи я в оцет, и като я надяна на тръст, даде Му да пие.
49 B ut the others said, Wait! Let us see whether Elijah will come to save Him from death.
А другите казваха: Остави! да видим дали ще дойде Илия да Го избави.
50 A nd Jesus cried again with a loud voice and gave up His spirit.
А Исус, като извика пак със силен глас, издъхна.
51 A nd at once the curtain of the sanctuary of the temple was torn in two from top to bottom; the earth shook and the rocks were split.
И, ето, завесата на храма се раздра на две от горе до долу, земята се разтресе, скалите се разпукаха,
52 T he tombs were opened and many bodies of the saints who had fallen asleep in death were raised;
гробовете се разтвориха и много тела на починалите светии бяха възкресени,
53 A nd coming out of the tombs after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many people.
(които, като излязоха от гробовете след Неговото възкресение, влязоха в светия град, и се явиха на мнозина).
54 W hen the centurion and those who were with him keeping watch over Jesus observed the earthquake and all that was happening, they were terribly frightened and filled with awe, and said, Truly this was God’s Son!
А стотникът и ония, които заедно с него пазеха Исуса, като видяха земетресението и всичко що стана, уплашиха се твърде много, и думаха: Наистина тоя беше Син на Бога.
55 T here were also numerous women there, looking on from a distance, who were of those who had accompanied Jesus from Galilee, ministering to Him.
Там бяха още и гледаха отдалеч много жени, които бяха следвали Исуса от Галилея, и Му служеха;
56 A mong them were Mary of Magdala, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.
между които бяха Мария Магдалина, и Мария майка на Якова и на Иосия, и майката на Заведеевите синове.
57 W hen it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who also was a disciple of Jesus.
И когато се свечери, дойде един богаташ от Ариматея, на име Иосиф, който също беше се учил при Исуса.
58 H e went to Pilate and asked for the body of Jesus, and Pilate ordered that it be given to him.
Той дойде при Пилата и поиска Исусовото тяло. Тогава Пилат заповяда да <му> се даде.
59 A nd Joseph took the body and rolled it up in a clean linen cloth used for swathing dead bodies
Иосиф, като взе тялото, обви го с чиста плащаница,
60 A nd laid it in his own fresh ( undefiled) tomb, which he had hewn in the rock; and he rolled a big boulder over the door of the tomb and went away.
и го положи в своя нов гроб, който бе изсякъл в скалата; и като привали голям камък на гробната врата, отиде си.
61 A nd Mary of Magdala and the other Mary kept sitting there opposite the tomb.
А там бяха Мария Магдалина и другата Мария, които седяха срещу гроба.
62 T he next day, that is, the day after the day of Preparation, the chief priests and the Pharisees assembled before Pilate
И на следващия ден, който бе <денят> след приготовлението <за празника>, главните свещеници и фарисеите се събраха при Пилата и казаха:
63 A nd said, Sir, we have just remembered how that vagabond Imposter said while He was still alive, After three days I will rise again.
Господарю, спомнихме си, че Оня измамник приживе рече: След три дни ще възкръсна.
64 T herefore give an order to have the tomb made secure and safeguarded until the third day, for fear that His disciples will come and steal Him away and tell the people that He has risen from the dead, and the last deception and fraud will be worse than the first.
Заповядай, прочее, гробът да се пази здраво до третия ден, да не би учениците Му да дойдат и да Го откраднат, и кажат на народа: Възкръсна от мъртвите. Така последната измама ще бъде по-лоша от първата.
65 P ilate said to them, You have a guard go, make it as secure as you can.
Пилат им рече: Вземете стража; идете, вардете< Го> както знаете.
66 S o they went off and made the tomb secure by sealing the boulder, a guard of soldiers being with them and remaining to watch.
Те, прочее, отидоха и вардиха гроба, като запечатаха гроба с <помощта> на стражата.