Matthew 27 ~ Mateo 27

picture

1 W hen it was morning, all the chief priests and the elders of the people held a consultation against Jesus to put Him to death;

Llegada la mañana, todos los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo celebraron consejo contra Jesús, para darle muerte.

2 A nd they bound Him and led Him away and handed Him over to Pilate the governor.

Y después de atarlo, se lo llevaron, y lo entregaron a Poncio Pilato, el gobernador. Muerte de Judas

3 W hen Judas, His betrayer, saw that was condemned, '> afflicted in mind and troubled for his former folly; and] with remorse he brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,

Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que Jesús había sido condenado, sintió remordimiento y devolvió las treinta piezas de plata a los principales sacerdotes y a los ancianos,

4 S aying, I have sinned in betraying innocent blood. They replied, What is that to us? See to that yourself.

diciendo: He pecado, entregando sangre inocente. Mas ellos dijeron: A nosotros, ¿qué? ¡Allá tú!

5 A nd casting the pieces of silver into the '> sanctuary of the] temple, he departed; and he went off and hanged himself.

Entonces él arrojó las piezas de plata en el templo y se retiró; y fue y se ahorcó.

6 B ut the chief priests, picking up the pieces of silver, said, It is not legal to put these in the treasury, for it is the price of blood.

Mas los principales sacerdotes recogieron las piezas de plata y dijeron: No es lícito echarlas en el tesoro de las ofrendas, porque es precio de sangre.

7 S o after consultation they bought with them the potter’s field in which to bury strangers.

Y después de celebrar consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, para sepultura de los extranjeros.

8 T herefore that piece of ground has been called the Field of Blood to the present day.

Por lo cual aquel campo se ha llamado hasta el día de hoy: Campo de sangre.

9 T hen were fulfilled the words spoken by Jeremiah the prophet when he said, And they took the thirty pieces of silver, the price of Him on Whom a price had been set by some of the sons of Israel,

Entonces se cumplió lo dicho por medio del profeta Jeremías, cuando dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, el precio del que fue tasado, según precio puesto por los hijos de Israel;

10 A nd they gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.

y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor. Pilato interroga a Jesús

11 N ow Jesus stood before the governor, and the governor asked Him, Are you the King of the Jews? Jesus said to him, You have stated.

Jesús, pues, estaba en pie delante del gobernador; y éste le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices.

12 B ut when the charges were made against Him by the chief priests and elders, He made no answer.

Y siendo acusado por los principales sacerdotes y por los ancianos, nada respondió.

13 T hen Pilate said to Him, Do You not hear how many and how serious are the things they are testifying against You?

Pilato entonces le dijo: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti?

14 B ut He made no reply to him, not even to a single accusation, so that the governor marveled greatly.

Pero Jesús no le respondió ni una palabra; de tal manera que el gobernador se maravillaba mucho. Jesús, sentenciado a muerte

15 N ow at the Feast the governor was in the habit of setting free for the people any one prisoner whom they chose.

Ahora bien, en el día de la fiesta acostumbraba el gobernador soltar al pueblo un preso, el que quisiesen.

16 A nd at that time they had a notorious prisoner whose name was Barabbas.

Y tenían entonces un preso famoso llamado Barrabás.

17 S o when they had assembled for this purpose, Pilate said to them, Whom do you want me to set free for you, Barabbas, or Jesus Who is called Christ?

Reunidos, pues, ellos, les dijo Pilato: ¿A quién queréis que os suelte: a Barrabás, o a Jesús, llamado el Cristo?

18 F or he knew that it was because of envy that they had handed Him over to him.

Porque sabía que por envidia le habían entregado.

19 A lso, while he was seated on the judgment bench, his wife sent him a message, saying, Have nothing to do with that just and upright Man, for I have had a painful experience today in a dream because of Him.

Y estando él sentado en el tribunal, su mujer le mandó a decir: No tengas nada que ver con ese justo; porque hoy he padecido mucho en sueños por causa de él.

20 B ut the chief priests and the elders prevailed on the people to ask for Barabbas, and put Jesus to death.

Pero los principales sacerdotes y los ancianos persuadieron a la multitud que pidiese a Barrabás, y que diesen muerte a Jesús.

21 A gain the governor said to them, Which of the two do you wish me to release for you? And they said, Barabbas!

Y respondiendo el gobernador, les dijo: ¿A cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: A Barrabás.

22 P ilate said to them, Then what shall I do with Jesus Who is called Christ?

Pilato les dijo: ¿Qué, pues, haré de Jesús, llamado el Cristo? Todos le dijeron: ¡Sea crucificado!

23 T hey all replied, Let Him be crucified! And he said, Why? What has He done that is evil? But they shouted all the louder, Let Him be crucified!

Y el gobernador les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aún más, diciendo: ¡Sea crucificado!

24 S o when Pilate saw that he was getting nowhere, but rather that a riot was about to break out, he took water and washed his hands in the presence of the crowd, saying, I am not guilty of nor responsible for this righteous Man’s blood; see to it yourselves.

Viendo Pilato que nada conseguía, sino que más bien se formaba un tumulto, tomó agua y se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Soy inocente de la sangre de este justo; allá vosotros.

25 A nd all the people answered, Let His blood be on us and on our children!

Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.

26 S o he set free for them Barabbas; and he Jesus whipped, and delivered Him up to be crucified.

Entonces les soltó a Barrabás; y habiendo azotado a Jesús, le entregó para ser crucificado.

27 T hen the governor’s soldiers took Jesus into the palace, and they gathered the whole battalion about Him.

Entonces los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio, y reunieron alrededor de él a toda la compañía;

28 A nd they stripped off His clothes and put a scarlet robe ( garment of dignity and office worn by Roman officers of rank) upon Him,

y desnudándole, le echaron encima un manto de escarlata,

29 A nd, weaving a crown of thorns, they put it on His head and put a reed (staff) in His right hand. And kneeling before Him, they made sport of Him, saying, Hail (greetings, good health to You, long life to You), King of the Jews!

y trenzando una corona de espinas, la pusieron sobre su cabeza, y una caña en su mano derecha; e hincando la rodilla delante de él, le escarnecían, diciendo: ¡Salve, Rey de los judíos!

30 A nd they spat on Him, and took the reed (staff) and struck Him on the head.

Y escupiéndole, tomaban la caña y le golpeaban en la cabeza.

31 A nd when they finished making sport of Him, they stripped Him of the robe and put His own garments on Him and led Him away to be crucified.

Después de haberle escarnecido, le quitaron el manto, le pusieron sus vestidos, y le llevaron para crucificarle. Crucifixión y muerte del Señor Jesús

32 A s they were marching forth, they came upon a man of Cyrene named Simon; this man they forced to carry the cross of Jesus.

Cuando salían, hallaron a un hombre de Cirene que se llamaba Simón; a éste obligaron a que llevase la cruz.

33 A nd when they came to a place called Golgotha, which means The Place of a Skull,

Y cuando llegaron a un lugar llamado Gólgota, que significa: Lugar de la Calavera,

34 T hey offered Him wine mingled with gall to drink; but when He tasted it, He refused to drink it.

le dieron a beber vinagre mezclado con hiel; pero después de haberlo probado, no quiso beberlo.

35 A nd when they had crucified Him, they divided and distributed His garments by casting lots so that the prophet’s saying was fulfilled, They parted My garments among them and over My apparel they cast lots.

Después que le crucificaron, repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes, para que se cumpliese lo dicho por el profeta: Partieron entre sí mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.

36 T hen they sat down there and kept watch over Him.

Y sentados, le guardaban allí.

37 A nd over His head they put the accusation against Him ( the cause of His death), which read, This is Jesus, the King of the Jews.

Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ÉSTE ES JESÚS, REY DE LOS JUDÍOS.

38 A t the same time two robbers were crucified with Him, one on the right hand and one on the left.

Entonces crucificaron con él a dos ladrones, uno a la derecha, y otro a la izquierda.

39 A nd those who passed by spoke reproachfully and abusively and jeered at Him, wagging their heads,

Y los que pasaban le injuriaban, meneando la cabeza,

40 A nd they said, You Who would tear down the sanctuary of the temple and rebuild it in three days, rescue Yourself from death. If You are the Son of God, come down from the cross.

y diciendo: Tú que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo; si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.

41 I n the same way the chief priests, with the scribes and elders, made sport of Him, saying,

De esta manera, también los principales sacerdotes, escarneciéndole con los escribas y los fariseos y los ancianos, decían:

42 H e rescued others from death; Himself He cannot rescue from death. He is the King of Israel? Let Him come down from the cross now, and we will believe in and acknowledge and cleave to Him.

A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar; si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él.

43 H e trusts in God; let God deliver Him now if He cares for Him and will have Him, for He said, I am the Son of God.

Ha puesto su confianza en Dios; líbrele ahora si le quiere; porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.

44 A nd the robbers who were crucified with Him also abused and reproached and made sport of Him in the same way.

Lo mismo le injuriaban también los ladrones que estaban crucificados con él.

45 N ow from the sixth hour (noon) there was darkness over all the land until the ninth hour (three o’clock).

Y desde la hora sexta hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.

46 A nd about the ninth hour (three o’clock) Jesus cried with a loud voice, Eli, Eli, lama sabachthani?—that is, My God, My God, why have You abandoned Me '> helpless, forsaking and failing Me in My need]?

Cerca de la hora novena, Jesús clamó a gran voz, diciendo: Elí, Elí, ¿lama sabactani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?

47 A nd some of the bystanders, when they heard it, said, This Man is calling for Elijah!

Algunos de los que estaban allí decían, al oírlo: A Elías llama éste.

48 A nd one of them immediately ran and took a sponge, soaked it with vinegar (a sour wine), and put it on a reed (staff), and was about to give it to Him to drink.

Y al instante, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la empapó de vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber.

49 B ut the others said, Wait! Let us see whether Elijah will come to save Him from death.

Pero los otros decían: Deja, veamos si viene Elías a salvarle.

50 A nd Jesus cried again with a loud voice and gave up His spirit.

Mas Jesús, habiendo otra vez clamado a gran voz, entregó el espíritu.

51 A nd at once the curtain of the sanctuary of the temple was torn in two from top to bottom; the earth shook and the rocks were split.

Y he aquí, el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo; y la tierra tembló, y las rocas se partieron;

52 T he tombs were opened and many bodies of the saints who had fallen asleep in death were raised;

y se abrieron los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron;

53 A nd coming out of the tombs after His resurrection, they went into the holy city and appeared to many people.

y saliendo de los sepulcros después de la resurrección de él, entraron en la santa ciudad, y se aparecieron a muchos.

54 W hen the centurion and those who were with him keeping watch over Jesus observed the earthquake and all that was happening, they were terribly frightened and filled with awe, and said, Truly this was God’s Son!

El centurión, y los que estaban con él guardando a Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían acontecido, temieron en gran manera, y dijeron: Verdaderamente, éste era Hijo de Dios.

55 T here were also numerous women there, looking on from a distance, who were of those who had accompanied Jesus from Galilee, ministering to Him.

Estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido a Jesús desde Galilea, sirviéndole,

56 A mong them were Mary of Magdala, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of Zebedee’s sons.

entre las cuales estaban María la Magdalena, María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo. Jesús es sepultado

57 W hen it was evening, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who also was a disciple of Jesus.

Cuando llegó la noche, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, que también se había hecho discípulo de Jesús.

58 H e went to Pilate and asked for the body of Jesus, and Pilate ordered that it be given to him.

Éste se presentó a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo.

59 A nd Joseph took the body and rolled it up in a clean linen cloth used for swathing dead bodies

Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,

60 A nd laid it in his own fresh ( undefiled) tomb, which he had hewn in the rock; and he rolled a big boulder over the door of the tomb and went away.

y lo puso en su sepulcro nuevo, que había excavado en la peña; y después de hacer rodar una gran piedra a la entrada del sepulcro, se fue.

61 A nd Mary of Magdala and the other Mary kept sitting there opposite the tomb.

Y estaban allí María la Magdalena, y la otra María, sentadas frente al sepulcro. La guardia ante la tumba

62 T he next day, that is, the day after the day of Preparation, the chief priests and the Pharisees assembled before Pilate

Al día siguiente, que es después de la Preparación, se reunieron los principales sacerdotes y los fariseos ante Pilato,

63 A nd said, Sir, we have just remembered how that vagabond Imposter said while He was still alive, After three days I will rise again.

diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré.

64 T herefore give an order to have the tomb made secure and safeguarded until the third day, for fear that His disciples will come and steal Him away and tell the people that He has risen from the dead, and the last deception and fraud will be worse than the first.

Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el tercer día, no sea que vengan sus discípulos, y lo hurten, y digan al pueblo: Resucitó de entre los muertos. Y el último engaño será peor que el primero.

65 P ilate said to them, You have a guard go, make it as secure as you can.

Y Pilato les dijo: Ahí tenéis una guardia; id, aseguradlo como sabéis.

66 S o they went off and made the tomb secure by sealing the boulder, a guard of soldiers being with them and remaining to watch.

Entonces ellos fueron y aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, además de poner la guardia.