Song of Solomon 5 ~ Cantares 5

picture

1 I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my balsam and spice. I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends! Drink, yes, drink abundantly of love, O precious one.

Yo vine a mi huerto, oh hermana, esposa mía; He recogido mi mirra y mis aromas; He comido mi panal y mi miel, He bebido mi vino y mi leche. Comed, amigos; bebed en abundancia, oh amados. El tormento de la separación

2 I went to sleep, but my heart stayed awake. the voice of my beloved as he knocked. Open to me, my sister, my love, my dove, my spotless one, for I am wet with the night dew; my hair is covered with it.

Yo dormía, pero mi corazón velaba. Es la voz de mi amado que llama: Ábreme, hermana mía, amiga mía, paloma mía, perfecta mía. Porque mi cabeza está llena de rocío, Mis cabellos empapados de las gotas de la noche.

3 I had put off my garment— how could I put it on? I had washed my feet—how could I soil them?

Me he desnudado de mi ropa; ¿cómo me he de vestir? He lavado mis pies; ¿cómo los he de ensuciar?

4 M y beloved put in his hand by the hole of the door, and my heart was moved for him.

Mi amado metió su mano por el agujero de la puerta, Y mi corazón se conmovió dentro de mí.

5 I rose up to open for my beloved, and my hands dripped with myrrh, and my fingers with liquid myrrh, upon the handles of the bolt.

Yo me levanté para abrir a mi amado, Y mis manos gotearon mirra; Mis dedos mirra, que corría Sobre la manecilla del cerrojo.

6 I opened for my beloved, but my beloved had turned away and withdrawn himself, and was gone! My soul went forth when he spoke, but it failed me! I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.

Abrí a mi amado; Pero mi amado había vuelto la espalda, se había ido; Y tras su hablar salió mi alma. Lo busqué, y no lo hallé; Lo llamé, y no me respondió.

7 T he watchmen who go about the city found me. They struck me, they wounded me; the keepers of the walls took my veil and my mantle from me.

Me encontraron los guardas que rondan por la ciudad; Me golpearon, me hirieron; Me quitaron mi manto de encima los guardas de los muros.

8 I charge you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him that I am sick from love.

Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, si halláis a mi amado, Que le hagáis saber que estoy enferma de amor. Respuesta de la amada

9 W hat is your beloved more than another beloved, O you fairest among women ? What is your beloved more than another beloved, that you should give us such a charge?

¿Qué es tu amado más que otro amado, Oh la más hermosa de todas las mujeres? ¿Qué es tu amado más que otro amado, Que así nos conjuras?

10 M y beloved is fair and ruddy, the chief among ten thousand!

Mi amado es blanco y sonrosado, Descuella entre diez mil.

11 H is head is the finest gold; his locks are curly and bushy and black as a raven.

Su cabeza es de oro, del más puro; Sus rizos son racimos de palmera, negros como el cuervo.

12 H is eyes are like doves beside the water brooks, bathed in milk and fitly set.

Sus ojos, como palomas junto a los arroyos de las aguas, Que se lavan con leche, y a la perfección colocados.

13 H is cheeks are like a bed of spices or balsam, like banks of sweet herbs yielding fragrance. His lips are like bloodred anemones or lilies distilling liquid myrrh.

Sus mejillas, como parterres de balsameras, como fragantes flores; Sus labios, como lirios que destilan mirra fragante.

14 H is hands are like rods of gold set with beryl or topaz. His body is a figure of bright ivory overlaid with sapphires.

Sus manos, como anillos de oro engastados de piedras preciosas de Tarsis; Su cuerpo, como pulido marfil cubierto de zafiros.

15 H is legs are like strong and steady pillars of marble set upon bases of fine gold. His appearance is like Lebanon, excellent, stately, and majestic as the cedars.

Sus piernas, como columnas de mármol asentadas en basas de oro fino; Su aspecto como el Líbano, esbelto como los cedros.

16 H is voice and speech are exceedingly sweet; yes, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem!

Su paladar, dulcísimo, y todo él es un encanto. Tal es mi amado, tal es mi amigo, Oh doncellas de Jerusalén.