1 D o you know the time when the wild goats of the rock bring forth ? do you observe when the hinds are giving birth?
¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
2 C an you number the months that they carry their offspring? Or do you know the time when they are delivered,
¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir?
3 W hen they bow themselves, bring forth their young ones, cast out their pains?
Se encorvan, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores.
4 T heir young ones become strong, they grow up in the open field; they go forth and return not to them.
Sus hijos se fortalecen, crecen con el pasto; Salen, y no vuelven a ellas.
5 W ho has sent out the wild donkey, giving him his freedom? Or who has loosed the bands of the swift donkey,
¿Quién echó libre al asno montés, Y quién soltó sus ataduras?
6 W hose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares salitrosos.
7 H e scorns the tumult of the city and hears not the shoutings of the taskmaster.
Se burla del bullicio de la ciudad; No escucha las voces del arriero.
8 T he range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando toda hierba verde.
9 W ill the wild ox be willing to serve you, or remain beside your manger?
¿Querrá el búfalo servirte a ti, O pasar la noche en tu pesebre?
10 C an you bind the wild ox with a harness to the plow in the furrow? Or will he harrow the furrows for you?
¿Atarás tú al búfalo con coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
11 W ill you trust him because his strength is great, or to him will you leave your labor?
¿Confiarás tú en él, por ser grande su fuerza, Y le fiarás tu labor?
12 W ill you depend upon him to bring home your seed and gather the grain of your threshing floor?
¿Fiarás de él para que recoja tu cosecha, Y la junte en tu era?
13 T he wings of the ostrich wave proudly, are they the pinions and plumage of love?
El avestruz aletea alegremente, pero ¿son sus alas y su plumón como los de la cigüeña?
14 T he ostrich leaves her eggs on the ground and warms them in the dust,
Porque él desampara en la tierra sus huevos, Para que la arena los caliente,
15 F orgetting that a foot may crush them or that the wild beast may trample them.
Y olvida que el pie los puede pisar, Y que puede quebrarlos la bestia del campo.
16 S he is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labor is in vain because she has no sense of danger,
Es cruel para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano;
17 F or God has deprived her of wisdom, neither has He imparted to her understanding.
Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dio inteligencia.
18 Y et when she lifts herself up in flight, she can laugh to scorn the horse and his rider.
Pero cuando se yergue y se lanza al trote, Se burla del caballo y de su jinete.
19 H ave you given the horse his might? Have you clothed his neck with quivering and a shaking mane?
¿Diste tú al caballo la fuerza? ¿Vestiste tú su cuello de crines ondulantes?
20 W as it you who made him to leap like a locust? The majesty of his nostrils is terrible.
¿Le haces saltar como langosta? El resoplido de su nariz es formidable.
21 H e paws in the valley and exults in his strength; he goes out to meet the weapons.
Escarba en el valle, se alegra en su fuerza, Sale al encuentro de las armas;
22 H e mocks at fear and is not dismayed or terrified; neither does he turn back from the sword.
Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.
23 T he quiver rattles upon him, as do the glittering spear and the lance.
Contra él suenan las espuelas, El hierro de la lanza y de la jabalina;
24 d evour the ground with fierceness and rage; neither can he stand still at the sound of the trumpet.
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la trompeta;
25 A s often as the trumpet sounds he says, Ha, ha! And he smells the battle from afar, the thunder of the captains, and the shouting.
Dice al sonido de los clarines: ¡Ea! Y desde lejos olfatea el combate, El grito de los capitanes, y el vocerío.
26 I s it by your wisdom that the hawk soars and stretches her wings toward the south ?
¿Vuela el gavilán por haberle enseñado tú, Y extiende hacia el sur sus alas?
27 D oes the eagle mount up at your command and make his nest on high ?
¿Se remonta el águila por tu mandato, Y pone en alto su nido?
28 O n the cliff he dwells and remains securely, upon the point of the rock and the stronghold.
Ella habita y se refugia en una roca, Hace en un picacho su guarida inaccesible.
29 F rom there he spies out the prey; and his eyes see it afar off.
Desde allí acecha la presa; Sus ojos observan de muy lejos.
30 H is young ones suck up blood, and where the slain are, there is he.
Sus polluelos chupan la sangre; Y donde haya cadáveres, allí está ella.