1 D o you know the time when the wild goats of the rock bring forth ? do you observe when the hinds are giving birth?
A e di ti kohën kur pjellin dhitë e malit apo ke vërejtur vallë pjelljen e drenushave?
2 C an you number the months that they carry their offspring? Or do you know the time when they are delivered,
A di ti të numërosh muajt kur merr fund barra e tyre, apo njeh ti kohën kur duhet të pjellin?
3 W hen they bow themselves, bring forth their young ones, cast out their pains?
Mblidhen dhe pjellin të vegjlit e tyre, duke u dhënë fund kështu dhembjeve të tyre.
4 T heir young ones become strong, they grow up in the open field; they go forth and return not to them.
Të vegjlit e tyre bëhen të fortë, rriten jashtë, shkëputen dhe nuk kthehen më pranë tyre.
5 W ho has sent out the wild donkey, giving him his freedom? Or who has loosed the bands of the swift donkey,
Kush lë të lirë gomarin e egër, kush e ka zgjidhur gomarin e egër,
6 W hose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
të cilit i kam caktuar të rrijë në shkretëtirë dhe tokën e kripur si banesë?
7 H e scorns the tumult of the city and hears not the shoutings of the taskmaster.
Ai përçmon zhurmën e qytetit dhe nuk dëgjon britmat e asnjë zotërie.
8 T he range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
Hapësirat e gjera të maleve janë kullota e tij, dhe ai shkon dhe kërkon çdo gjë që është e gjelbër.
9 W ill the wild ox be willing to serve you, or remain beside your manger?
Bualli vallë a pranon të të shërbejë ose të kalojë natën pranë grazhdit tënd?
10 C an you bind the wild ox with a harness to the plow in the furrow? Or will he harrow the furrows for you?
A mund ta lidhësh vallë buallin me litar që të lërojë tokën në hulli, ose të lesojë luginat pas teje?
11 W ill you trust him because his strength is great, or to him will you leave your labor?
A do t’i kesh besim atij, sepse forca e tij është e madhe, ose do t’ia lësh atij punën tënde?
12 W ill you depend upon him to bring home your seed and gather the grain of your threshing floor?
A do të mbështetesh tek ai për të çuar në shtëpi grurin dhe për ta mbledhur në lëmë?
13 T he wings of the ostrich wave proudly, are they the pinions and plumage of love?
Krahët e strucit rrahin tërë gaz, por ato nuk janë me siguri krahët dhe pendët e lejlekut.
14 T he ostrich leaves her eggs on the ground and warms them in the dust,
Ai në fakt i braktis vezët e tij për tokë dhe i lë të ngrohen në pluhur.
15 F orgetting that a foot may crush them or that the wild beast may trample them.
duke harruar që një këmbë mund t’i shtypë ose një kafshë e fushave mund t’i shkelë.
16 S he is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labor is in vain because she has no sense of danger,
I trajton ashpër të vegjlit e tij, sikur të mos ishin të vetët; por lodhja e tij pa asnjë interes është e kotë,
17 F or God has deprived her of wisdom, neither has He imparted to her understanding.
sepse Perëndia e ka lënë pa dituri dhe nuk i ka dhënë zgjuarsi.
18 Y et when she lifts herself up in flight, she can laugh to scorn the horse and his rider.
Por kur ngrihet më këmbë për të ikur, tallet me kalin dhe me kalorësin e tij.
19 H ave you given the horse his might? Have you clothed his neck with quivering and a shaking mane?
A je ti ai që i ke dhënë forcën kalit dhe ia ke veshur qafën me jele që valëviten?
20 W as it you who made him to leap like a locust? The majesty of his nostrils is terrible.
A je ti ai që e bën të kërcejë si një karkalec? Hingëllima e tij krenare të kall tmerr.
21 H e paws in the valley and exults in his strength; he goes out to meet the weapons.
Çukërmon në luginë duke u kënaqur nga forca e tij; sulet në mes të kacafytjes me armë.
22 H e mocks at fear and is not dismayed or terrified; neither does he turn back from the sword.
Përbuz frikën dhe nuk trembet, as zmbrapset përpara shpatës.
23 T he quiver rattles upon him, as do the glittering spear and the lance.
Mbi të kërcet këllëfi i shigjetave, shtiza që vetëtin dhe ushta.
24 d evour the ground with fierceness and rage; neither can he stand still at the sound of the trumpet.
Me zjarr dhe vrull i zhduk distancat dhe nuk qëndron në vend kur bie buria.
25 A s often as the trumpet sounds he says, Ha, ha! And he smells the battle from afar, the thunder of the captains, and the shouting.
Që në dëgjimin e parë të burisë, ai thotë: "Aha"!, dhe e nuhat nga larg betejën, zërin kumbues të kapitenëve dhe britmën e luftës.
26 I s it by your wisdom that the hawk soars and stretches her wings toward the south ?
Mos vallë për shkak të zgjuarsisë sate ngrihet e fluturon krahathati dhe i hap krahët e tij drejt jugut?
27 D oes the eagle mount up at your command and make his nest on high ?
Éshtë vallë nën komandën tënde që shqiponja ngrihet lart dhe e bën folenë e saj në vende të larta?
28 O n the cliff he dwells and remains securely, upon the point of the rock and the stronghold.
Banon mbi shkëmbinj dhe qëndron mbi krepa të rrëpirta.
29 F rom there he spies out the prey; and his eyes see it afar off.
Nga lart ajo përgjon gjahun dhe sytë e saj vrojtojnë larg.
30 H is young ones suck up blood, and where the slain are, there is he.
Të vegjlit e saj thithin gjak dhe, ku ka të vrarë, atje ndodhet ajo".