Proverbs 27 ~ Fjalët e urta 27

picture

1 D o not boast of tomorrow, for you know not what a day may bring forth.

Mos u mburr me ditën e nesërme, sepse nuk di atë që mund të sjellë një ditë.

2 L et another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.

Le të të lëvdoj një tjetër dhe jo goja jote, një i huaj dhe jo buzët e tua.

3 S tone is heavy and sand weighty, but a fool’s wrath is heavier and more intolerable than both of them.

Guri peshon dhe rëra është e rëndë, por zemërimi i budallait peshon më tepër se të dyja bashkë.

4 W rath is cruel and anger is an overwhelming flood, but who is able to stand before jealousy?

Tërbimi është mizor dhe zemërimi është i furishëm, por kush mund t’i bëjë ballë xhelozisë?

5 O pen rebuke is better than love that is hidden.

Më mirë një qortim i hapur se një dashuri e fshehur.

6 F aithful are the wounds of a friend, but the kisses of an enemy are lavish and deceitful.

Besnike janë plagët e një shoku, dhe të rreme të puthurat e një armiku.

7 H e who is satiated loathes and treads underfoot a honeycomb, but to the hungry soul every bitter thing is sweet.

Kush është i ngopur përçmon huallin e mjaltit; por për atë që ka uri çdo gjë e hidhur është e ëmbël.

8 L ike a bird that wanders from her nest, so is a man who strays from his home.

Si zogu që endet larg folesë së tij, kështu është njeriu që endet larg shtëpisë së tij.

9 O il and perfume rejoice the heart; so does the sweetness of a friend’s counsel that comes from the heart.

Vaji dhe parfumi gëzojnë zemrën, kështu bën ëmbëlsia e një shoku me këshillat e tij të përzërmërta.

10 Y our own friend and your father’s friend, forsake them not; neither go to your brother’s house in the day of your calamity. Better is a neighbor who is near than a brother who is far off.

Mos e braktis mikun tënd as mikun e atit tënd dhe mos shko në shtëpinë e vëllait tënd ditën e fatkeqësisë sate; është më mirë një që banon afër se sa një vëlla larg.

11 M y son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him who reproaches me.

Biri im, ji i urtë dhe gëzo zemrën time, kështu do të mund t’i përgjigjem atij që përflet kundër meje.

12 A prudent man sees the evil and hides himself, but the simple pass on and are punished.

Njeriu mendjemprehtë e shikon të keqen dhe fshihet, por naivët shkojnë tutje dhe ndëshkohen.

13 T ake the garment of one who is security for a stranger; and hold him in pledge when he is security for foreigners.

Merr rroben e atij që është bërë garant për një të huaj dhe mbaje si peng për gruan e huaj.

14 T he flatterer who loudly praises and glorifies his neighbor, rising early in the morning, it shall be counted as cursing him.

Ai që bekon të afërmin e tij me zë të lartë në mëngjes herët, do t’ia zënë si mallkim.

15 A continual dripping on a day of violent showers and a contentious woman are alike;

Pikëllimi i vazhdueshëm në një ditë shiu të madh dhe një grua grindavece i ngjasin njera tjetrës.

16 W hoever attempts to restrain might as well try to stop the wind—his right hand encounters oil.

Kush arrin ta përmbajë, mban erën dhe zë vajin me dorën e tij të djathtë.

17 I ron sharpens iron; so a man sharpens the countenance of his friend.

Hekuri mpreh hekurin, kështu njeriu mpreh fytyrën e shokut të tij.

18 W hoever tends the fig tree shall eat its fruit; so he who patiently and faithfully guards and heeds his master shall be honored.

Kush kujdeset për fikun do të hajë frytin e tij, dhe ai që i shërben zotit të tij do të nderohet.

19 A s in water face answers to and reflects face, so the heart of man to man.

Ashtu si në ujë fytyra pasqyron fytyrën, kështu zemra e njeriut e tregon njeriun.

20 S heol (the place of the dead) and Abaddon (the place of destruction) are never satisfied; so the eyes of man is never satisfied.

Sheoli dhe Abadoni janë të pangopur, dhe të pangopur janë gjithashtu sytë e njerëzve.

21 A s the refining pot for silver and the furnace for gold, so let a man be in his trial of praise.

Poçja është për argjendin dhe furra për arin, kështu njeriu provohet nga lëvdata që merr.

22 E ven though like grain you should pound a fool in a mortar with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.

Edhe sikur ta shtypje budallanë në një havan bashkë me grurë me dygeçin e tij, budallallëku nuk do të largohej prej tij.

23 B e diligent to know the state of your flocks, and look well to your herds;

Përpiqu të njohësh mirë gjendjen e deleve të tua dhe ki kujdes për kopetë e tua,

24 F or riches are not forever; does a crown endure to all generations?

sepse pasuritë nuk zgjatin përherë, dhe as një kurorë nuk vazhdon brez pas brezi.

25 W hen the hay is gone, the tender grass shows itself, and herbs of the mountain are gathered in,

Kur merret bari i thatë dhe del bari i njomë dhe mblidhet forazhi i maleve,

26 T he lambs will be for your clothing, and the goats the price of a field.

qengjat do të furnizojnë rrobat e tua, cjeptë çmimin e një are

27 A nd there will be goats’ milk enough for your food, for the food of your household, and for the maintenance of your maids.

dhe dhitë mjaft qumësht për ushqimin tënd, për ushqimin e shtëpisë sate dhe për të mbajtur shërbëtoret e tua.