Proverbes 27 ~ Fjalët e urta 27

picture

1 N e te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.

Mos u mburr me ditën e nesërme, sepse nuk di atë që mund të sjellë një ditë.

2 Q u'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.

Le të të lëvdoj një tjetër dhe jo goja jote, një i huaj dhe jo buzët e tua.

3 L a pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.

Guri peshon dhe rëra është e rëndë, por zemërimi i budallait peshon më tepër se të dyja bashkë.

4 L a fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?

Tërbimi është mizor dhe zemërimi është i furishëm, por kush mund t’i bëjë ballë xhelozisë?

5 M ieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.

Më mirë një qortim i hapur se një dashuri e fshehur.

6 L es blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.

Besnike janë plagët e një shoku, dhe të rreme të puthurat e një armiku.

7 C elui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.

Kush është i ngopur përçmon huallin e mjaltit; por për atë që ka uri çdo gjë e hidhur është e ëmbël.

8 C omme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.

Si zogu që endet larg folesë së tij, kështu është njeriu që endet larg shtëpisë së tij.

9 L 'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.

Vaji dhe parfumi gëzojnë zemrën, kështu bën ëmbëlsia e një shoku me këshillat e tij të përzërmërta.

10 N 'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.

Mos e braktis mikun tënd as mikun e atit tënd dhe mos shko në shtëpinë e vëllait tënd ditën e fatkeqësisë sate; është më mirë një që banon afër se sa një vëlla larg.

11 M on fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.

Biri im, ji i urtë dhe gëzo zemrën time, kështu do të mund t’i përgjigjem atij që përflet kundër meje.

12 L 'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.

Njeriu mendjemprehtë e shikon të keqen dhe fshihet, por naivët shkojnë tutje dhe ndëshkohen.

13 P rends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.

Merr rroben e atij që është bërë garant për një të huaj dhe mbaje si peng për gruan e huaj.

14 S i l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.

Ai që bekon të afërmin e tij me zë të lartë në mëngjes herët, do t’ia zënë si mallkim.

15 U ne gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.

Pikëllimi i vazhdueshëm në një ditë shiu të madh dhe një grua grindavece i ngjasin njera tjetrës.

16 C elui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.

Kush arrin ta përmbajë, mban erën dhe zë vajin me dorën e tij të djathtë.

17 C omme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.

Hekuri mpreh hekurin, kështu njeriu mpreh fytyrën e shokut të tij.

18 C elui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.

Kush kujdeset për fikun do të hajë frytin e tij, dhe ai që i shërben zotit të tij do të nderohet.

19 C omme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.

Ashtu si në ujë fytyra pasqyron fytyrën, kështu zemra e njeriut e tregon njeriun.

20 L e séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables.

Sheoli dhe Abadoni janë të pangopur, dhe të pangopur janë gjithashtu sytë e njerëzve.

21 L e creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.

Poçja është për argjendin dhe furra për arin, kështu njeriu provohet nga lëvdata që merr.

22 Q uand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.

Edhe sikur ta shtypje budallanë në një havan bashkë me grurë me dygeçin e tij, budallallëku nuk do të largohej prej tij.

23 C onnais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;

Përpiqu të njohësh mirë gjendjen e deleve të tua dhe ki kujdes për kopetë e tua,

24 C ar la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.

sepse pasuritë nuk zgjatin përherë, dhe as një kurorë nuk vazhdon brez pas brezi.

25 L e foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.

Kur merret bari i thatë dhe del bari i njomë dhe mblidhet forazhi i maleve,

26 L es agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;

qengjat do të furnizojnë rrobat e tua, cjeptë çmimin e një are

27 L e lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.

dhe dhitë mjaft qumësht për ushqimin tënd, për ushqimin e shtëpisë sate dhe për të mbajtur shërbëtoret e tua.