1 S i tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
Kur ulesh të hash me një mbret, shiko me kujdes atë që ke përpara;
2 M ets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.
dhe vër një thikë në grykë, po të jetë se ke oreks të madh.
3 N e convoite pas ses friandises: C'est un aliment trompeur.
Mos dëshiro gjellët e tij të mrekullueshme, sepse janë një ushqim mashtrues.
4 N e te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton intelligence.
Mos u lodh për t’u pasuruar, hiq dorë nga qëllimi yt.
5 V eux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.
A do t’i fiksosh sytë e tu mbi atë që po zhduket? Sepse pasuria me siguri do të vërë fletë si një shqiponjë që fluturon drejt qiellit.
6 N e mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
Mos ha bukën e atij që ka syrin e keq dhe mos dëshiro ushqimet e tij të shijshme;
7 C ar il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son coeur n'est point avec toi.
sepse, ashtu si mendon në zemër të tij, ashtu është ai; "Ha dhe pi"!, do të thotë, por zemra e tij nuk është me ty.
8 T u vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
Do të vjellësh kafshatën që ke ngrënë dhe do të harxhosh kot fjalët e tua të ëmbla.
9 N e parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
Mos i drejto fjalën budallait, sepse ai do të përçmojë mençurinë e ligjëratës sate.
10 N e déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des orphelins;
Mos e luaj kufirin e vjetër dhe mos hyr në arat e jetimëve,
11 C ar leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
sepse Hakmarrësi i tyre është i fuqishëm; ai do të mbrojë çështjen e tyre kundër teje.
12 O uvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
Kushtoja zemrën tënde mësimeve dhe veshët e tu fjalëve të diturisë.
13 N 'épargne pas la correction à l'enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
Mos ia kurse korrigjimin fëmijës; edhe sikur ta rrahësh me thupër, ai nuk do të vdesë;
14 E n le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.
do ta rrahësh me thupër, por do të shpëtosh shpirtin e tij nga Sheoli.
15 M on fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la joie;
Biri im, në se zemra jote është e urtë, edhe zemra ime do të ngazëllojë;
16 M es entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
zemra ime do të ngazëllojë, kur buzët e tua do të thonë gjëra të drejta.
17 Q ue ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la crainte de l'Éternel;
Zemra jote mos i pastë zili mëkatarët, por vazhdoftë gjithnjë në frikën e Zotit;
18 C ar il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
sepse ka një të ardhme, dhe shpresa jote nuk do të shkatërrohet.
19 É coute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite.
Dëgjo, biri im, ji i urtë, dhe drejtoje zemrën në rrugën e drejtë.
20 N e sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
Mos rri me ata që pijnë verë as me grykësit dhe mishngrënësit;
21 C ar l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.
sepse pijaneci dhe grykësi do të varfërohen dhe gjumashi do të vishet me lecka.
22 É coute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
Dëgjo atin tënd që të ka pjellë dhe mos e përçmo nënën tënde kur të jetë plakë.
23 A cquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et l'intelligence.
Bli të vërtetën dhe mos e shit, fito dituri, njohuri dhe gjykim.
24 L e père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
Babai i të drejtit do të gëzohet shumë; kush ka lindur një të urtë do t’ia ndjejë gëzimin.
25 Q ue ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
Le të gëzohet ati yt dhe nëna jote dhe le të gëzohet ajo që të ka lindur.
26 M on fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
Biri im, më jep zemrën tënde, dhe sytë e tu gjetshin gëzim në rrugët e mia.
27 C ar la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits étroit.
Sepse prostituta është një gropë e thellë dhe gruaja e tjetërkujt një pus i ngushtë.
28 E lle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
Edhe ajo rri në pritë si një vjedhës dhe rrit midis njerëzve numrin e atyre që janë jo besnikë.
29 P our qui les ah? pour qui les hélas? Pour qui les disputes? pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? pour qui les yeux rouges?
Për cilin janë "ah-ët," për cilin "obobo-të"? Për cilin grindjet, për cilin vajtimet? Për cilin plagët pa shkak? Për cilin sytë e skuqur?
30 P our ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
Për ata që ndalen gjatë pranë verës, për ata që kërkojnë verë të droguar.
31 N e regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
Mos e shiko verën kur kuqëlon, kur rrëzëllen në kupë dhe shkon poshtë aq lehtë!
32 I l finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
Në fund ajo kafshon si një gjarpër dhe shpon si një kuçedër.
33 T es yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une manière perverse.
Sytë e tu kanë për të parë gjëra të çuditshme dhe zemra jote do të thotë gjëra të çoroditura.
34 T u seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d'un mât:
Do të jesh si ai që gjendet në mes të detit, si ai që bie të flerë në majë të direkut të anijes.
35 O n m'a frappé,... je n'ai point de mal!... On m'a battu,... je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... J'en veux encore!
Do të thuash: "Më kanë rrahur, por nuk më kanë bërë keq; më kanë goditur, por nuk e kam vënë re. Kur të zgjohem, do të kthehem t’i kërkoj përsëri!".