Job 28 ~ Jobi 28

picture

1 I l y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;

"Me siguri ka një minierë për argjendin dhe një vend ku bëhet rafinimi i arit.

2 L e fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.

Hekuri nxirret nga toka dhe guri i shkrirë jep bakrin.

3 L 'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.

Njeriu i jep fund territ dhe hulumton thellësitë më të mëdha në kërkim të gurëve të varrosur në terr dhe në hijen e vdekjes.

4 I l creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.

Ai çel një pus larg vendbanimit, në vende të harruara nga këmbësorët; janë pezull dhe lëkunden larg njerëzve.

5 L a terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.

Sa për tokën, prej asaj del buka, por nga poshtë është e trazuar nga zjarri.

6 S es pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.

Gurët e saj janë banesa e safirëve dhe përmbajnë pluhur ari.

7 L 'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;

Shpendi grabitqar nuk e njeh shtegun dhe as syri i skifterit nuk e ka parë kurrë.

8 L es plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.

Bishat e egra nuk e kanë përshkruar dhe as luani nuk ka kaluar kurrë andej.

9 L 'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;

Njeriu vë dorë mbi strallin dhe i rrëzon malet nga rrënjët.

10 I l ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;

Hap galeri ndër shkëmbinj dhe syri i tij sheh gjithçka që është e çmuar.

11 I l arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.

Zë rrjedhat ujore që të mos rrjedhin, dhe nxjerr në dritë gjërat e fshehura.

12 M ais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?

Po ku mund ta gjesh diturinë, dhe ku është vendi i zgjuarsisë?

13 L 'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.

Njeriu nuk ua di vlerën dhe ajo nuk gjendet mbi tokën e të gjallëve.

14 L 'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.

Humnera thotë: "Nuk është tek unë"; deti thotë: "Nuk qëndron pranë meje".

15 E lle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;

Nuk përftohet duke e shkëmbyer me ar të rafinuar as blihet duke peshuar argjend.

16 E lle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;

Nuk shtihet në dorë me arin e Ofirit, me oniksin e çmuar ose me safirin.

17 E lle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.

Ari dhe kristali nuk mund të barazohen me të dhe nuk këmbehet me enë ari të kulluar.

18 L e corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.

Korali dhe kristali as që meritojnë të përmenden; vlera e diturisë është më e madhe se margaritarët.

19 L a topaze d'Éthiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.

Topazi i Etiopisë nuk mund të barazohet dhe nuk mund të vlerësohet me ar të kulluar.

20 D 'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?

Por atëherë nga rrjedh dituria dhe ku e ka selinë zgjuarsia?

21 E lle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.

Ajo u fshihet syve të çdo të gjalli, është e mbuluar për zogjtë e qiellit.

22 L e gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.

Abadoni dhe vdekja thonë: "Kemi dëgjuar të flitet për të me veshët tona".

23 C 'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;

Vetëm Perëndia njeh rrugën e saj, vetëm ai e di ku ndodhet,

24 C ar il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.

sepse ai vë re skajet e tokës dhe sheh tërë ato që ndodhen nën qiejt.

25 Q uand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,

Kur caktoi peshën e erës dhe u caktoi ujërave një masë,

26 Q uand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,

kur bëri një ligj për shiun dhe një rrugë për vetëtimën e bubullimave,

27 A lors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.

atëherë pa dhe e tregoi, e vendosi dhe madje e hetoi,

28 P uis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.

dhe i tha njeriut: "Ja, të kesh frikë nga Zoti, kjo është dituri, dhe t’i largohesh së keqes është zgjuarsi"".