1 P roverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
Fjalët e urta të Salomonit, birit të Davidit, mbret i Izraelit,
2 P our connaître la sagesse et l'instruction, Pour comprendre les paroles de l'intelligence;
për të njohur diturinë dhe për të mësuar gjykimet e mënçura;
3 P our recevoir des leçons de bon sens, De justice, d'équité et de droiture;
për të ditur si të veprosh me urti, me drejtësi, me gjykim dhe ndershmëri,
4 P our donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
për t’u dhënë shkathtësi njerëzve të thjeshtë, njohje dhe reflektim të riut.
5 Q ue le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l'habileté,
I urti do të dëgjojë dhe do të rritë diturinë e tij; njeriu i zgjuar do të përfitojë këshilla të urta,
6 P our saisir le sens d'un proverbe ou d'une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.
për të kuptuar një sentencë dhe një enigmë, fjalët e të urtëve dhe thëniet e tyre të errëta.
7 L a crainte de l'Éternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
Frika e Zotit është fillimi i njohjes; por njerëzit e pamend përçmojnë diturinë dhe arsimin.
8 É coute, mon fils, l'instruction de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère;
Dëgjo, o biri im, mësimet e atit tënd dhe mos i lër pas dore mësimet e nënes sate,
9 C ar c'est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.
sepse janë një nur që zbukuron kokën tënde dhe një stoli në qafën tënde.
10 M on fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.
Biri im, në qoftë se mëkatarët duan të të mashtrojnë, mos prano,
11 S 'ils disent: Viens avec nous! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,
në qoftë se thonë: "Eja me ne; kemi ngritur një pritë për të derdhur gjak; i ngritëm gracka të pafajmit pa ndonjë shkak;
12 E ngloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse;
le t’i kapërdimë të gjallë, ashtu si Sheoli, tërësisht si ata që zbresin në gropë;
13 N ous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons;
ne do të gjejmë lloj-lloj pasurish të çmueshme, do t’i mbushim shtëpitë tona me plaçka;
14 T u auras ta part avec nous, Il n'y aura qu'une bourse pour nous tous!
ti do ta hedhësh në short pjesën tënde me ne, dhe të gjithë ne do të kemi një qese të vetme";
15 M on fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier;
biri im, mos shko me ta në po atë rrugë, ndale hapin nga shtegu i tyre,
16 C ar leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.
sepse këmbët e tyre turren drejt së keqes dhe ata nxitojnë të derdhin gjak.
17 M ais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
Shtrihet më kot rrjeta përpara çdo lloji zogjsh;
18 E t eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches, C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
por këta kurdisin prita kundër gjakut të vet dhe ngrenë kurthe kundër vetë jetës së tyre.
19 A insi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s'y livrent.
Të tilla janë rrugët e çdo njeriu të etur për pasuri; ajo ia heq jetën atyre që e kanë.
20 L a sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places:
Dituria bërtet nëpër rrugë, zëri i saj dëgjohet nëpër sheshe;
21 E lle crie à l'entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:
ajo thërret në vendet ku ka turma dhe ligjëron në hyrje të portave të qytetit;
22 J usqu'à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu'à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science?
"Deri kur, o njerëz të thjeshtë, do t’ju pëlqejë thjeshtësia dhe tallësit do të kënaqen duke u tallur dhe budallenjtë do të urrejnë dijen?
23 T ournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferez connaître mes paroles...
Ejani në vete nga qortimi im; ja, unë do të derdh mbi ju Frymën time dhe do t’ju bëj të njohura fjalët e mia.
24 P uisque j'appelle et que vous résistez, Puisque j'étends ma main et que personne n'y prend garde,
Sepse unë thirra dhe ju nuk keni dashur, shtriva dorën time dhe askush prej jush nuk i kushtoi vëmendje,
25 P uisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n'aimez pas mes réprimandes,
përkundrazi hodhët poshtë të gjitha këshillat e mia dhe nuk pranuat ndreqjen time,
26 M oi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,
edhe unë do të qesh me fatkeqësinë tuaj, do të tallem kur të vijë ajo që ju druani,
27 Q uand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l'angoisse fondront sur vous.
kur ajo që druani të vijë si një furtunë, dhe fatkeqësia juaj të vijë si një stuhi, kur t’ju mbulojnë fatkeqësia dhe ankthi.
28 A lors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
Atëherë ata do të më thërrasin mua, por unë nuk do të përgjigjem; do të më kërkojnë me kujdes, por nuk do të më gjejnë.
29 P arce qu'ils ont haï la science, Et qu'ils n'ont pas choisi la crainte de l'Éternel,
Sepse kanë urryer dijen dhe nuk kanë zgjedhur frikën e Zotit,
30 P arce qu'ils n'ont point aimé mes conseils, Et qu'ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
nuk kanë dashur të pranojnë këshillën time dhe kanë përbuzur të gjitha qortimet e mia.
31 I ls se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,
Prandaj do të hanë frytin e sjelljes së tyre dhe do të ngopen me këshillat e tyre.
32 C ar la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd;
Sepse përdalja e njerëzve të thjeshtë i vret dhe qetësia e rreme e budallenjve i zhduk;
33 M ais celui qui m'écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.
por ai që më dëgjon do të banojë një vend të sigurt, do të jetë me të vërtetë i qetë, pa frikë nga çfarëdo e keqe".