1 N e te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
Do not boast about tomorrow, For you do not know what a day may bring forth.
2 Q u'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
Let another praise you, and not your own mouth; A stranger, and not your own lips.
3 L a pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.
A stone is heavy and the sand weighty, But the provocation of a fool is heavier than both of them.
4 L a fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?
Wrath is fierce and anger is a flood, But who can stand before jealousy?
5 M ieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.
Better is open rebuke Than love that is concealed.
6 L es blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
Faithful are the wounds of a friend, But deceitful are the kisses of an enemy.
7 C elui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
A sated man loathes honey, But to a famished man any bitter thing is sweet.
8 C omme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
Like a bird that wanders from her nest, So is a man who wanders from his home.
9 L 'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.
Oil and perfume make the heart glad, So a man’s counsel is sweet to his friend.
10 N 'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
Do not forsake your own friend or your father’s friend, And do not go to your brother’s house in the day of your calamity; Better is a neighbor who is near than a brother far away.
11 M on fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.
Be wise, my son, and make my heart glad, That I may reply to him who reproaches me.
12 L 'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.
A prudent man sees evil and hides himself, The naive proceed and pay the penalty.
13 P rends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
Take his garment when he becomes surety for a stranger; And for an adulterous woman hold him in pledge.
14 S i l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
He who blesses his friend with a loud voice early in the morning, It will be reckoned a curse to him.
15 U ne gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.
A constant dripping on a day of steady rain And a contentious woman are alike;
16 C elui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.
He who would restrain her restrains the wind, And grasps oil with his right hand.
17 C omme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.
Iron sharpens iron, So one man sharpens another.
18 C elui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.
He who tends the fig tree will eat its fruit, And he who cares for his master will be honored.
19 C omme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.
As in water face reflects face, So the heart of man reflects man.
20 L e séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables.
Sheol and Abaddon are never satisfied, Nor are the eyes of man ever satisfied.
21 L e creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.
The crucible is for silver and the furnace for gold, And each is tested by the praise accorded him.
22 Q uand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
Though you pound a fool in a mortar with a pestle along with crushed grain, Yet his foolishness will not depart from him.
23 C onnais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;
Know well the condition of your flocks, And pay attention to your herds;
24 C ar la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.
For riches are not forever, Nor does a crown endure to all generations.
25 L e foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
When the grass disappears, the new growth is seen, And the herbs of the mountains are gathered in,
26 L es agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;
The lambs will be for your clothing, And the goats will bring the price of a field,
27 L e lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.
And there will be goats’ milk enough for your food, For the food of your household, And sustenance for your maidens.