Marc 11 ~ Mark 11

picture

1 L orsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,

As they approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, He sent two of His disciples,

2 e n leur disant: Allez au village qui est devant vous; dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore assis; détachez-le, et amenez-le.

and said to them, “Go into the village opposite you, and immediately as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.

3 S i quelqu'un vous dit: Pourquoi faites-vous cela? répondez: Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il le laissera venir ici.

If anyone says to you, ‘Why are you doing this?’ you say, ‘The Lord has need of it’; and immediately he will send it back here.”

4 l es disciples, étant allés, trouvèrent l'ânon attaché dehors près d'une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent.

They went away and found a colt tied at the door, outside in the street; and they untied it.

5 Q uelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent: Que faites-vous? pourquoi détachez-vous cet ânon?

Some of the bystanders were saying to them, “What are you doing, untying the colt?”

6 I ls répondirent comme Jésus l'avait dit. Et on les laissa aller.

They spoke to them just as Jesus had told them, and they gave them permission.

7 I ls amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s'assit dessus.

They brought the colt to Jesus and put their coats on it; and He sat on it.

8 B eaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des branches qu'ils coupèrent dans les champs.

And many spread their coats in the road, and others spread leafy branches which they had cut from the fields.

9 C eux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!

Those who went in front and those who followed were shouting: “Hosanna! Blessed is He who comes in the name of the Lord;

10 B éni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père! Hosanna dans les lieux très hauts!

Blessed is the coming kingdom of our father David; Hosanna in the highest!”

11 J ésus entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout considéré, comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les douze.

Jesus entered Jerusalem and came into the temple; and after looking around at everything, He left for Bethany with the twelve, since it was already late.

12 L e lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim.

On the next day, when they had left Bethany, He became hungry.

13 A percevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque chose; et, s'en étant approché, il ne trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.

Seeing at a distance a fig tree in leaf, He went to see if perhaps He would find anything on it; and when He came to it, He found nothing but leaves, for it was not the season for figs.

14 P renant alors la parole, il lui dit: Que jamais personne ne mange de ton fruit! Et ses disciples l'entendirent.

He said to it, “May no one ever eat fruit from you again!” And His disciples were listening. Jesus Drives Money Changers from the Temple

15 I ls arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple; il renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons;

Then they came to Jerusalem. And He entered the temple and began to drive out those who were buying and selling in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves;

16 e t il ne laissait personne transporter aucun objet à travers le temple.

and He would not permit anyone to carry merchandise through the temple.

17 E t il enseignait et disait: N'est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.

And He began to teach and say to them, “Is it not written, ‘ My house shall be called a house of prayer for all the nations ’? But you have made it a robbers ’ den.”

18 L es principaux sacrificateurs et les scribes, l'ayant entendu, cherchèrent les moyens de le faire périr; car ils le craignaient, parce que toute la foule était frappée de sa doctrine.

The chief priests and the scribes heard this, and began seeking how to destroy Him; for they were afraid of Him, for the whole crowd was astonished at His teaching.

19 Q uand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville.

When evening came, they would go out of the city.

20 L e matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu'aux racines.

As they were passing by in the morning, they saw the fig tree withered from the roots up.

21 P ierre, se rappelant ce qui s'était passé, dit à Jésus: Rabbi, regarde, le figuier que tu as maudit a séché.

Being reminded, Peter said to Him, “ Rabbi, look, the fig tree which You cursed has withered.”

22 J ésus prit la parole, et leur dit: Ayez foi en Dieu.

And Jesus answered saying to them, “ Have faith in God.

23 J e vous le dis en vérité, si quelqu'un dit à cette montagne: Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, et s'il ne doute point en son coeur, mais croit que ce qu'il dit arrive, il le verra s'accomplir.

Truly I say to you, whoever says to this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ and does not doubt in his heart, but believes that what he says is going to happen, it will be granted him.

24 C 'est pourquoi je vous dis: Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez reçu, et vous le verrez s'accomplir.

Therefore I say to you, all things for which you pray and ask, believe that you have received them, and they will be granted you.

25 E t, lorsque vous êtes debout faisant votre prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.

Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father who is in heaven will also forgive you your transgressions.

26 M ais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.

'> But if you do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your transgressions.” ] Jesus’ Authority Questioned

27 I ls se rendirent de nouveau à Jérusalem, et, pendant que Jésus se promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens, vinrent à lui,

They came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders came to Him,

28 e t lui dirent: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné l'autorité de les faire?

and began saying to Him, “By what authority are You doing these things, or who gave You this authority to do these things?”

29 J ésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.

And Jesus said to them, “I will ask you one question, and you answer Me, and then I will tell you by what authority I do these things.

30 L e baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? Répondez-moi.

Was the baptism of John from heaven, or from men? Answer Me.”

31 M ais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?

They began reasoning among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Then why did you not believe him?’

32 E t si nous répondons: Des hommes... Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète.

But shall we say, ‘From men’?”—they were afraid of the people, for everyone considered John to have been a real prophet.

33 A lors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.

Answering Jesus, they said, “We do not know.” And Jesus said to them, “Nor will I tell you by what authority I do these things.”