1 Thessaloniciens 2 ~ 1 Thessalonians 2

picture

1 V ous savez vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n'a pas été sans résultat.

For you yourselves know, brethren, that our coming to you was not in vain,

2 A près avoir souffert et reçu des outrages à Philippes, comme vous le savez, nous prîmes de l'assurance en notre Dieu, pour vous annoncer l'Évangile de Dieu, au milieu de bien des combats.

but after we had already suffered and been mistreated in Philippi, as you know, we had the boldness in our God to speak to you the gospel of God amid much opposition.

3 C ar notre prédication ne repose ni sur l'erreur, ni sur des motifs impurs, ni sur la fraude;

For our exhortation does not come from error or impurity or by way of deceit;

4 m ais, selon que Dieu nous a jugés dignes de nous confier l'Évangile, ainsi nous parlons, non comme pour plaire à des hommes, mais pour plaire à Dieu, qui sonde nos coeurs.

but just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we speak, not as pleasing men, but God who examines our hearts.

5 J amais, en effet, nous n'avons usé de paroles flatteuse, comme vous le savez; jamais nous n'avons eu la cupidité pour mobile, Dieu en est témoin.

For we never came with flattering speech, as you know, nor with a pretext for greed— God is witness—

6 N ous n'avons point cherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous ni des autres; nous aurions pu nous produire avec autorité comme apôtres de Christ,

nor did we seek glory from men, either from you or from others, even though as apostles of Christ we might have asserted our authority.

7 m ais nous avons été pleins de douceur au milieu de vous. De même qu'une nourrice prend un tendre soin de ses enfants,

But we proved to be gentle among you, as a nursing mother tenderly cares for her own children.

8 n ous aurions voulu, dans notre vive affection pour vous, non seulement vous donner l'Évangile de Dieu, mais encore nos propres vies, tant vous nous étiez devenus chers.

Having so fond an affection for you, we were well-pleased to impart to you not only the gospel of God but also our own lives, because you had become very dear to us.

9 V ous vous rappelez, frères, notre travail et notre peine: nuit et jour à l'oeuvre, pour n'être à charge à aucun de vous, nous vous avons prêché l'Évangile de Dieu.

For you recall, brethren, our labor and hardship, how working night and day so as not to be a burden to any of you, we proclaimed to you the gospel of God.

10 V ous êtes témoins, et Dieu l'est aussi, que nous avons eu envers vous qui croyez une conduite sainte, juste et irréprochable.

You are witnesses, and so is God, how devoutly and uprightly and blamelessly we behaved toward you believers;

11 V ous savez aussi que nous avons été pour chacun de vous ce qu'un père est pour ses enfants,

just as you know how we were exhorting and encouraging and imploring each one of you as a father would his own children,

12 v ous exhortant, vous consolant, vous conjurant de marcher d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.

so that you would walk in a manner worthy of the God who calls you into His own kingdom and glory.

13 C 'est pourquoi nous rendons continuellement grâces à Dieu de ce qu'en recevant la parole de Dieu, que nous vous avons fait entendre, vous l'avez reçue, non comme la parole des hommes, mais, ainsi qu'elle l'est véritablement, comme la parole de Dieu, qui agit en vous qui croyez.

For this reason we also constantly thank God that when you received the word of God which you heard from us, you accepted it not as the word of men, but for what it really is, the word of God, which also performs its work in you who believe.

14 C ar vous, frères, vous êtes devenus les imitateurs des Églises de Dieu qui sont en Jésus Christ dans la Judée, parce que vous aussi, vous avez souffert de la part de vos propres compatriotes les mêmes maux qu'elles ont soufferts de la part des Juifs.

For you, brethren, became imitators of the churches of God in Christ Jesus that are in Judea, for you also endured the same sufferings at the hands of your own countrymen, even as they did from the Jews,

15 C e sont ces Juifs qui ont fait mourir le Seigneur Jésus et les prophètes, qui nous ont persécutés, qui ne plaisent point à Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes,

who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drove us out. They are not pleasing to God, but hostile to all men,

16 n ous empêchant de parler aux païens pour qu'ils soient sauvés, en sorte qu'ils ne cessent de mettre le comble à leurs péchés. Mais la colère a fini par les atteindre.

hindering us from speaking to the Gentiles so that they may be saved; with the result that they always fill up the measure of their sins. But wrath has come upon them to the utmost.

17 P our nous, frères, après avoir été quelque temps séparés de vous, de corps mais non de coeur, nous avons eu d'autant plus ardemment le vif désir de vous voir.

But we, brethren, having been taken away from you for a short while— in person, not in spirit—were all the more eager with great desire to see your face.

18 A ussi voulions-nous aller vers vous, du moins moi Paul, une et même deux fois; mais Satan nous en a empêchés.

For we wanted to come to you—I, Paul, more than once—and yet Satan hindered us.

19 Q ui est, en effet, notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire? N'est-ce pas vous aussi, devant notre Seigneur Jésus, lors de son avènement?

For who is our hope or joy or crown of exultation? Is it not even you, in the presence of our Lord Jesus at His coming?

20 O ui, vous êtes notre gloire et notre joie.

For you are our glory and joy.