Marc 10 ~ Mark 10

picture

1 J ésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s'assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l'enseigner.

Getting up, He went from there to the region of Judea and beyond the Jordan; crowds gathered around Him again, and, according to His custom, He once more began to teach them.

2 L es pharisiens l'abordèrent; et, pour l'éprouver, ils lui demandèrent s'il est permis à un homme de répudiée sa femme.

Some Pharisees came up to Jesus, testing Him, and began to question Him whether it was lawful for a man to divorce a wife.

3 I l leur répondit: Que vous a prescrit Moïse?

And He answered and said to them, “What did Moses command you?”

4 M oïse, dirent-ils, a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier.

They said, “ Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away.”

5 E t Jésus leur dit: C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a donné ce précepte.

But Jesus said to them, “ Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.

6 M ais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme;

But from the beginning of creation, God made them male and female.

7 c 'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,

For this reason a man shall leave his father and mother,

8 e t les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.

and the two shall become one flesh; so they are no longer two, but one flesh.

9 Q ue l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.

What therefore God has joined together, let no man separate.”

10 L orsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore là-dessus.

In the house the disciples began questioning Him about this again.

11 I l leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard;

And He said to them, “ Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her;

12 e t si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.

and if she herself divorces her husband and marries another man, she is committing adultery.” Jesus Blesses Little Children

13 O n lui amena des petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.

And they were bringing children to Him so that He might touch them; but the disciples rebuked them.

14 J ésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.

But when Jesus saw this, He was indignant and said to them, “Permit the children to come to Me; do not hinder them; for the kingdom of God belongs to such as these.

15 J e vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.

Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all.”

16 P uis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.

And He took them in His arms and began blessing them, laying His hands on them. The Rich Young Ruler

17 C omme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui: Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?

As He was setting out on a journey, a man ran up to Him and knelt before Him, and asked Him, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”

18 J ésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.

And Jesus said to him, “Why do you call Me good? No one is good except God alone.

19 T u connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne feras tort à personne; honore ton père et ta mère.

You know the commandments, ‘ Do not murder, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor your father and mother.’”

20 I l lui répondit: Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.

And he said to Him, “Teacher, I have kept all these things from my youth up.”

21 J ésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.

Looking at him, Jesus felt a love for him and said to him, “One thing you lack: go and sell all you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me.”

22 M ais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.

But at these words he was saddened, and he went away grieving, for he was one who owned much property.

23 J ésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu'il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!

And Jesus, looking around, said to His disciples, “ How hard it will be for those who are wealthy to enter the kingdom of God!”

24 L es disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit: Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!

The disciples were amazed at His words. But Jesus answered again and said to them, “Children, how hard it is to enter the kingdom of God!

25 I l est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.

It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”

26 L es disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres; Et qui peut être sauvé?

They were even more astonished and said to Him, “ Then who can be saved?”

27 J ésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu: car tout est possible à Dieu.

Looking at them, Jesus said, “ With people it is impossible, but not with God; for all things are possible with God.”

28 P ierre se mit à lui dire; Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.

Peter began to say to Him, “Behold, we have left everything and followed You.”

29 J ésus répondit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres,

Jesus said, “Truly I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or farms, for My sake and for the gospel’s sake,

30 n e reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.

but that he will receive a hundred times as much now in the present age, houses and brothers and sisters and mothers and children and farms, along with persecutions; and in the age to come, eternal life.

31 P lusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.

But many who are first will be last, and the last, first.” Jesus’ Sufferings Foretold

32 I ls étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver:

They were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was walking on ahead of them; and they were amazed, and those who followed were fearful. And again He took the twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him,

33 V oici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens,

saying, “Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes; and they will condemn Him to death and will hand Him over to the Gentiles.

34 q ui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir; et, trois jours après, il ressuscitera.

They will mock Him and spit on Him, and scourge Him and kill Him, and three days later He will rise again.”

35 L es fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchèrent de Jésus, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.

James and John, the two sons of Zebedee, came up to Jesus, saying, “Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You.”

36 I l leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?

And He said to them, “What do you want Me to do for you?”

37 A ccorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.

They said to Him, “ Grant that we may sit, one on Your right and one on Your left, in Your glory.”

38 J ésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Nous le pouvons, dirent-ils.

But Jesus said to them, “You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?”

39 E t Jésus leur répondit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;

They said to Him, “We are able.” And Jesus said to them, “The cup that I drink you shall drink; and you shall be baptized with the baptism with which I am baptized.

40 m ais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui cela est réservé.

But to sit on My right or on My left, this is not Mine to give; but it is for those for whom it has been prepared.”

41 L es dix, ayant entendu cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et Jean.

Hearing this, the ten began to feel indignant with James and John.

42 J ésus les appela, et leur dit: Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent.

Calling them to Himself, Jesus said to them, “You know that those who are recognized as rulers of the Gentiles lord it over them; and their great men exercise authority over them.

43 I l n'en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;

But it is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant;

44 e t quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous.

and whoever wishes to be first among you shall be slave of all.

45 C ar le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.

For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.” Bartimaeus Receives His Sight

46 I ls arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.

Then they came to Jericho. And as He was leaving Jericho with His disciples and a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting by the road.

47 I l entendit que c'était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier; Fils de David, Jésus aie pitié de moi!

When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”

48 P lusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie pitié de moi!

Many were sternly telling him to be quiet, but he kept crying out all the more, “ Son of David, have mercy on me!”

49 J ésus s'arrêta, et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t'appelle.

And Jesus stopped and said, “Call him here.” So they called the blind man, saying to him, “ Take courage, stand up! He is calling for you.”

50 L 'aveugle jeta son manteau, et, se levant d'un bond, vint vers Jésus.

Throwing aside his cloak, he jumped up and came to Jesus.

51 J ésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui répondit l'aveugle, que je recouvre la vue.

And answering him, Jesus said, “What do you want Me to do for you?” And the blind man said to Him, “ Rabboni, I want to regain my sight!”

52 E t Jésus lui dit: Va, ta foi t'a sauvé. (10: 53) Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.

And Jesus said to him, “Go; your faith has made you well.” Immediately he regained his sight and began following Him on the road.