Job 6 ~ Job 6

picture

1 J ob prit la parole et dit:

Then Job answered,

2 O h! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,

“ Oh that my grief were actually weighed And laid in the balances together with my calamity!

3 E lles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!

“For then it would be heavier than the sand of the seas; Therefore my words have been rash.

4 C ar les flèches du Tout Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.

“For the arrows of the Almighty are within me, Their poison my spirit drinks; The terrors of God are arrayed against me.

5 L 'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?

“Does the wild donkey bray over his grass, Or does the ox low over his fodder?

6 P eut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?

“Can something tasteless be eaten without salt, Or is there any taste in the white of an egg?

7 C e que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!

“My soul refuses to touch them; They are like loathsome food to me.

8 P uisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!

“Oh that my request might come to pass, And that God would grant my longing!

9 Q u'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!

“Would that God were willing to crush me, That He would loose His hand and cut me off!

10 I l me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.

“But it is still my consolation, And I rejoice in unsparing pain, That I have not denied the words of the Holy One.

11 P ourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?

“What is my strength, that I should wait? And what is my end, that I should endure?

12 M a force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?

“Is my strength the strength of stones, Or is my flesh bronze?

13 N e suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?

“Is it that my help is not within me, And that deliverance is driven from me?

14 C elui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant.

“For the despairing man there should be kindness from his friend; So that he does not forsake the fear of the Almighty.

15 M es frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.

“My brothers have acted deceitfully like a wadi, Like the torrents of wadis which vanish,

16 L es glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;

Which are turbid because of ice And into which the snow melts.

17 V iennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.

“When they become waterless, they are silent, When it is hot, they vanish from their place.

18 L es caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.

“The paths of their course wind along, They go up into nothing and perish.

19 L es caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;

“The caravans of Tema looked, The travelers of Sheba hoped for them.

20 I ls sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.

“They were disappointed for they had trusted, They came there and were confounded.

21 A insi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!

“Indeed, you have now become such, You see a terror and are afraid.

22 V ous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,

“Have I said, ‘Give me something,’ Or, ‘Offer a bribe for me from your wealth,’

23 D élivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?

Or, ‘Deliver me from the hand of the adversary,’ Or, ‘Redeem me from the hand of the tyrants’?

24 I nstruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.

“Teach me, and I will be silent; And show me how I have erred.

25 Q ue les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?

“How painful are honest words! But what does your argument prove?

26 V oulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?

“Do you intend to reprove my words, When the words of one in despair belong to the wind?

27 V ous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.

“You would even cast lots for the orphans And barter over your friend.

28 R egardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?

“Now please look at me, And see if I lie to your face.

29 R evenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.

“Desist now, let there be no injustice; Even desist, my righteousness is yet in it.

30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?

“Is there injustice on my tongue? Cannot my palate discern calamities?