1 J ob prit la parole et dit:
約 伯 回 答 說 :
2 O h! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
惟 願 我 的 煩 惱 稱 一 稱 , 我 一 切 的 災 害 放 在 天 平 裡 ;
3 E lles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie!
現 今 都 比 海 沙 更 重 , 所 以 我 的 言 語 急 躁 。
4 C ar les flèches du Tout Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
因 全 能 者 的 箭 射 入 我 身 ; 其 毒 , 我 的 靈 喝 盡 了 ; 神 的 驚 嚇 擺 陣 攻 擊 我 。
5 L 'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?
野 驢 有 草 豈 能 叫 喚 ? 牛 有 料 豈 能 吼 叫 ?
6 P eut-on manger ce qui est fade et sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un oeuf?
物 淡 而 無 鹽 豈 可 吃 麼 ? 蛋 青 有 甚 麼 滋 味 呢 ?
7 C e que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!
看 為 可 厭 的 食 物 , 我 心 不 肯 挨 近 。
8 P uisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance!
惟 願 我 得 著 所 求 的 , 願 神 賜 我 所 切 望 的!
9 Q u'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il m'achève!
就 是 願 神 把 我 壓 碎 , 伸 手 將 我 剪 除 。
10 I l me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
我 因 沒 有 違 棄 那 聖 者 的 言 語 , 就 仍 以 此 為 安 慰 , 在 不 止 息 的 痛 苦 中 還 可 踴 躍 。
11 P ourquoi espérer quand je n'ai plus de force? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine?
我 有 甚 麼 氣 力 使 我 等 候 ? 我 有 甚 麼 結 局 使 我 忍 耐 ?
12 M a force est-elle une force de pierre? Mon corps est-il d'airain?
我 的 氣 力 豈 是 石 頭 的 氣 力 ? 我 的 肉 身 豈 是 銅 的 呢 ?
13 N e suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de moi?
在 我 豈 不 是 毫 無 幫 助 麼 ? 智 慧 豈 不 是 從 我 心 中 趕 出 淨 盡 麼 ?
14 C elui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout Puissant.
那 將 要 灰 心 、 離 棄 全 能 者 、 不 敬 畏 神 的 人 , 他 的 朋 友 當 以 慈 愛 待 他 。
15 M es frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
我 的 弟 兄 詭 詐 , 好 像 溪 水 , 又 像 溪 水 流 乾 的 河 道 。
16 L es glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite;
這 河 因 結 冰 發 黑 , 有 雪 藏 在 其 中 ;
17 V iennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
天 氣 漸 暖 就 隨 時 消 化 , 日 頭 炎 熱 便 從 原 處 乾 涸 。
18 L es caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le désert, et périssent.
結 伴 的 客 旅 離 棄 大 道 , 順 河 偏 行 , 到 荒 野 之 地 死 亡 。
19 L es caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir;
提 瑪 結 伴 的 客 旅 瞻 望 ; 示 巴 同 夥 的 人 等 候 。
20 I ls sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
他 們 因 失 了 盼 望 就 抱 愧 , 來 到 那 裡 便 蒙 羞 。
21 A insi, vous êtes comme si vous n'existiez pas; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur!
現 在 你 們 正 是 這 樣 , 看 見 驚 嚇 的 事 便 懼 怕 。
22 V ous ai-je dit: Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
我 豈 說 : 請 你 們 供 給 我 , 從 你 們 的 財 物 中 送 禮 物 給 我 ?
23 D élivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants?
豈 說 : 拯 救 我 脫 離 敵 人 的 手 麼 ? 救 贖 我 脫 離 強 暴 人 的 手 麼 ?
24 I nstruisez-moi, et je me tairai; Faites-moi comprendre en quoi j'ai péché.
請 你 們 教 導 我 , 我 便 不 作 聲 ; 使 我 明 白 在 何 事 上 有 錯 。
25 Q ue les paroles vraies sont persuasives! Mais que prouvent vos remontrances?
正 直 的 言 語 力 量 何 其 大 ! 但 你 們 責 備 是 責 備 甚 麼 呢 ?
26 V oulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d'un désespéré?
絕 望 人 的 講 論 既 然 如 風 , 你 們 還 想 要 駁 正 言 語 麼 ?
27 V ous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
你 們 想 為 孤 兒 拈 鬮 , 以 朋 友 當 貨 物 。
28 R egardez-moi, je vous prie! Vous mentirais-je en face?
現 在 請 你 們 看 看 我 , 我 決 不 當 面 說 謊 。
29 R evenez, ne soyez pas injustes; Revenez, et reconnaissez mon innocence.
請 你 們 轉 意 , 不 要 不 公 ; 請 再 轉 意 , 我 的 事 有 理 。
30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?
我 的 舌 上 豈 有 不 義 麼 ? 我 的 口 裡 豈 不 辨 奸 惡 麼 ?