Psaumes 107 ~ 詩 篇 107

picture

1 L ouez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!

你 們 要 稱 謝 耶 和 華 , 因 他 本 為 善 ; 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 !

2 Q u'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi,

願 耶 和 華 的 贖 民 說 這 話 , 就 是 他 從 敵 人 手 中 所 救 贖 的 ,

3 E t qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer!

從 各 地 , 從 東 從 西 , 從 南 從 北 , 所 招 聚 來 的 。

4 I ls erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter.

他 們 在 曠 野 荒 地 漂 流 , 尋 不 見 可 住 的 城 邑 ,

5 I ls souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante.

又 飢 又 渴 , 心 裡 發 昏 。

6 D ans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;

於 是 , 他 們 在 苦 難 中 哀 求 耶 和 華 ; 他 從 他 們 的 禍 患 中 搭 救 他 們 ,

7 I l les conduisit par le droit chemin, Pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable.

又 領 他 們 行 走 直 路 , 使 他 們 往 可 居 住 的 城 邑 。

8 Q u'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!

但 願 人 因 耶 和 華 的 慈 愛 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 稱 讚 他 ;

9 C ar il a satisfait l'âme altérée, Il a comblé de biens l'âme affamée.

因 他 使 心 裡 渴 慕 的 人 得 以 知 足 , 使 心 裡 飢 餓 的 人 得 飽 美 物 。

10 C eux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,

那 些 坐 在 黑 暗 中 、 死 蔭 裡 的 人 被 困 苦 和 鐵 鍊 捆 鎖 ,

11 P arce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très Haut.

是 因 他 們 違 背 神 的 話 語 , 藐 視 至 高 者 的 旨 意 。

12 I l humilia leur coeur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut.

所 以 , 他 用 勞 苦 治 服 他 們 的 心 ; 他 們 仆 倒 , 無 人 扶 助 。

13 D ans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;

於 是 , 他 們 在 苦 難 中 哀 求 耶 和 華 ; 他 從 他 們 的 禍 患 中 拯 救 他 們 。

14 I l les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et il rompit leurs liens.

他 從 黑 暗 中 和 死 蔭 裡 領 他 們 出 來 , 折 斷 他 們 的 綁 索 。

15 Q u'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!

但 願 人 因 耶 和 華 的 慈 愛 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 稱 讚 他 ;

16 C ar il a brisé les portes d'airain, Il a rompu les verrous de fer.

因 為 他 打 破 了 銅 門 , 砍 斷 了 鐵 閂 。

17 L es insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s'étaient rendus malheureux.

愚 妄 人 因 自 己 的 過 犯 和 自 己 的 罪 孽 便 受 苦 楚 。

18 L eur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort.

他 們 心 裡 厭 惡 各 樣 的 食 物 , 就 臨 近 死 門 。

19 D ans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;

於 是 , 他 們 在 苦 難 中 哀 求 耶 和 華 ; 他 從 他 們 的 禍 患 中 拯 救 他 們 。

20 I l envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse.

他 發 命 醫 治 他 們 , 救 他 們 脫 離 死 亡 。

21 Q u'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!

但 願 人 因 耶 和 華 的 慈 愛 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 稱 讚 他 。

22 Q u'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, Et qu'ils publient ses oeuvres avec des cris de joie!

願 他 們 以 感 謝 為 祭 獻 給 他 , 歡 呼 述 說 他 的 作 為 !

23 C eux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux,

在 海 上 坐 船 , 在 大 水 中 經 理 事 務 的 ,

24 C eux-là virent les oeuvres de l'Éternel Et ses merveilles au milieu de l'abîme.

他 們 看 見 耶 和 華 的 作 為 , 並 他 在 深 水 中 的 奇 事 。

25 I l dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer.

因 他 一 吩 咐 , 狂 風 就 起 來 , 海 中 的 波 浪 也 揚 起 。

26 I ls montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme; Leur âme était éperdue en face du danger;

他 們 上 到 天 空 , 下 到 海 底 ; 他 們 的 心 因 患 難 便 消 化 。

27 S aisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie.

他 們 搖 搖 幌 幌 , 東 倒 西 歪 , 好 像 醉 酒 的 人 ; 他 們 的 智 慧 無 法 可 施 。

28 D ans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses;

於 是 , 他 們 在 苦 難 中 哀 求 耶 和 華 , 他 從 他 們 的 禍 患 中 領 出 他 們 來 。

29 I l arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.

他 使 狂 風 止 息 , 波 浪 就 平 靜 。

30 I ls se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées, Et l'Éternel les conduisit au port désiré.

風 息 浪 靜 , 他 們 便 歡 喜 ; 他 就 引 他 們 到 所 願 去 的 海 口 。

31 Q u'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!

但 願 人 因 耶 和 華 的 慈 愛 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 稱 讚 他 。

32 Q u'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, Et qu'ils le célèbrent dans la réunion des anciens!

願 他 們 在 民 的 會 中 尊 崇 他 , 在 長 老 的 位 上 讚 美 他 !

33 I l change les fleuves en désert, Et les sources d'eaux en terre desséchée,

他 使 江 河 變 為 曠 野 , 叫 水 泉 變 為 乾 渴 之 地 ,

34 L e pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants.

使 肥 地 變 為 鹼 地 ; 這 都 因 其 間 居 民 的 罪 惡 。

35 I l change le désert en étang, Et la terre aride en sources d'eaux,

他 使 曠 野 變 為 水 潭 , 叫 旱 地 變 為 水 泉 。

36 E t il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l'habiter;

他 使 飢 餓 的 人 住 在 那 裡 , 好 建 造 可 住 的 城 邑 ,

37 I ls ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits.

又 種 田 地 , 栽 葡 萄 園 , 得 享 所 出 的 土 產 。

38 I l les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail.

他 又 賜 福 給 他 們 , 叫 他 們 生 養 眾 多 , 也 不 叫 他 們 的 牲 畜 減 少 。

39 S ont-ils amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et la souffrance;

他 們 又 因 暴 虐 、 患 難 、 愁 苦 , 就 減 少 且 卑 下 。

40 V erse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin,

他 使 君 王 蒙 羞 被 辱 , 使 他 們 在 荒 廢 無 路 之 地 漂 流 。

41 I l relève l'indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux.

他 卻 將 窮 乏 人 安 置 在 高 處 , 脫 離 苦 難 , 使 他 的 家 屬 多 如 羊 群 。

42 L es hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche.

正 直 人 看 見 就 歡 喜 ; 罪 孽 之 輩 必 塞 口 無 言 。

43 Q ue celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu'il soit attentif aux bontés de l'Éternel.

凡 有 智 慧 的 , 必 在 這 些 事 上 留 心 , 也 必 思 想 耶 和 華 的 慈 愛 。