1 T hen Job answered,
約 伯 回 答 說 :
2 “ Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances!
惟 願 我 的 煩 惱 稱 一 稱 , 我 一 切 的 災 害 放 在 天 平 裡 ;
3 F or now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
現 今 都 比 海 沙 更 重 , 所 以 我 的 言 語 急 躁 。
4 F or the arrows of the Almighty are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
因 全 能 者 的 箭 射 入 我 身 ; 其 毒 , 我 的 靈 喝 盡 了 ; 神 的 驚 嚇 擺 陣 攻 擊 我 。
5 D oes the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
野 驢 有 草 豈 能 叫 喚 ? 牛 有 料 豈 能 吼 叫 ?
6 C an that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
物 淡 而 無 鹽 豈 可 吃 麼 ? 蛋 青 有 甚 麼 滋 味 呢 ?
7 M y soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
看 為 可 厭 的 食 物 , 我 心 不 肯 挨 近 。
8 “ Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
惟 願 我 得 著 所 求 的 , 願 神 賜 我 所 切 望 的!
9 e ven that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!
就 是 願 神 把 我 壓 碎 , 伸 手 將 我 剪 除 。
10 B e it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn’t spare, that I have not denied the words of the Holy One.
我 因 沒 有 違 棄 那 聖 者 的 言 語 , 就 仍 以 此 為 安 慰 , 在 不 止 息 的 痛 苦 中 還 可 踴 躍 。
11 W hat is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
我 有 甚 麼 氣 力 使 我 等 候 ? 我 有 甚 麼 結 局 使 我 忍 耐 ?
12 I s my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?
我 的 氣 力 豈 是 石 頭 的 氣 力 ? 我 的 肉 身 豈 是 銅 的 呢 ?
13 I sn’t it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
在 我 豈 不 是 毫 無 幫 助 麼 ? 智 慧 豈 不 是 從 我 心 中 趕 出 淨 盡 麼 ?
14 “ To him who is ready to faint, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
那 將 要 灰 心 、 離 棄 全 能 者 、 不 敬 畏 神 的 人 , 他 的 朋 友 當 以 慈 愛 待 他 。
15 M y brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
我 的 弟 兄 詭 詐 , 好 像 溪 水 , 又 像 溪 水 流 乾 的 河 道 。
16 W hich are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
這 河 因 結 冰 發 黑 , 有 雪 藏 在 其 中 ;
17 I n the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
天 氣 漸 暖 就 隨 時 消 化 , 日 頭 炎 熱 便 從 原 處 乾 涸 。
18 T he caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
結 伴 的 客 旅 離 棄 大 道 , 順 河 偏 行 , 到 荒 野 之 地 死 亡 。
19 T he caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
提 瑪 結 伴 的 客 旅 瞻 望 ; 示 巴 同 夥 的 人 等 候 。
20 T hey were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
他 們 因 失 了 盼 望 就 抱 愧 , 來 到 那 裡 便 蒙 羞 。
21 F or now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
現 在 你 們 正 是 這 樣 , 看 見 驚 嚇 的 事 便 懼 怕 。
22 D id I say, ‘Give to me?’ or, ‘Offer a present for me from your substance?’
我 豈 說 : 請 你 們 供 給 我 , 從 你 們 的 財 物 中 送 禮 物 給 我 ?
23 o r, ‘Deliver me from the adversary’s hand?’ or, ‘Redeem me from the hand of the oppressors?’
豈 說 : 拯 救 我 脫 離 敵 人 的 手 麼 ? 救 贖 我 脫 離 強 暴 人 的 手 麼 ?
24 “ Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
請 你 們 教 導 我 , 我 便 不 作 聲 ; 使 我 明 白 在 何 事 上 有 錯 。
25 H ow forcible are words of uprightness! But your reproof, what does it reprove?
正 直 的 言 語 力 量 何 其 大 ! 但 你 們 責 備 是 責 備 甚 麼 呢 ?
26 D o you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind?
絕 望 人 的 講 論 既 然 如 風 , 你 們 還 想 要 駁 正 言 語 麼 ?
27 Y es, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
你 們 想 為 孤 兒 拈 鬮 , 以 朋 友 當 貨 物 。
28 N ow therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
現 在 請 你 們 看 看 我 , 我 決 不 當 面 說 謊 。
29 P lease return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
請 你 們 轉 意 , 不 要 不 公 ; 請 再 轉 意 , 我 的 事 有 理 。
30 I s there injustice on my tongue? Can’t my taste discern mischievous things?
我 的 舌 上 豈 有 不 義 麼 ? 我 的 口 裡 豈 不 辨 奸 惡 麼 ?