Actes 17 ~ Acts 17

picture

1 P aul et Silas passèrent par Amphipolis et Apollonie, et ils arrivèrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue.

Now when they had traveled through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.

2 P aul y entra, selon sa coutume. Pendant trois sabbats, il discuta avec eux, d'après les Écritures,

And according to Paul’s custom, he went to them, and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures,

3 e xpliquant et établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des morts. Et Jésus que je vous annonce, disait-il, c'est lui qui est le Christ.

explaining and giving evidence that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, “ This Jesus whom I am proclaiming to you is the Christ.”

4 Q uelques-uns d'entre eux furent persuadés, et se joignirent à Paul et à Silas, ainsi qu'une grande multitude de Grecs craignant Dieu, et beaucoup de femmes de qualité.

And some of them were persuaded and joined Paul and Silas, along with a large number of the God-fearing Greeks and a number of the leading women.

5 M ais les Juifs, jaloux prirent avec eux quelques méchants hommes de la populace, provoquèrent des attroupements, et répandirent l'agitation dans la ville. Ils se portèrent à la maison de Jason, et ils cherchèrent Paul et Silas, pour les amener vers le peuple.

But the Jews, becoming jealous and taking along some wicked men from the market place, formed a mob and set the city in an uproar; and attacking the house of Jason, they were seeking to bring them out to the people.

6 N e les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville, en criant: Ces gens, qui ont bouleversé le monde, sont aussi venus ici, et Jason les a reçus.

When they did not find them, they began dragging Jason and some brethren before the city authorities, shouting, “These men who have upset the world have come here also;

7 I ls agissent tous contre les édits de César, disant qu'il y a un autre roi, Jésus.

and Jason has welcomed them, and they all act contrary to the decrees of Caesar, saying that there is another king, Jesus.”

8 P ar ces paroles ils émurent la foule et les magistrats,

They stirred up the crowd and the city authorities who heard these things.

9 q ui ne laissèrent aller Jason et les autres qu'après avoir obtenu d'eux une caution.

And when they had received a pledge from Jason and the others, they released them. Paul at Berea

10 A ussitôt les frères firent partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. Lorsqu'ils furent arrivés, ils entrèrent dans la synagogue des Juifs.

The brethren immediately sent Paul and Silas away by night to Berea, and when they arrived, they went into the synagogue of the Jews.

11 C es Juifs avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique; ils reçurent la parole avec beaucoup d'empressement, et ils examinaient chaque jour les Écritures, pour voir si ce qu'on leur disait était exact.

Now these were more noble-minded than those in Thessalonica, for they received the word with great eagerness, examining the Scriptures daily to see whether these things were so.

12 P lusieurs d'entre eux crurent, ainsi que beaucoup de femmes grecques de distinction, et beaucoup d'hommes.

Therefore many of them believed, along with a number of prominent Greek women and men.

13 M ais, quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul annonçait aussi à Bérée la parole de Dieu, ils vinrent y agiter la foule.

But when the Jews of Thessalonica found out that the word of God had been proclaimed by Paul in Berea also, they came there as well, agitating and stirring up the crowds.

14 A lors les frères firent aussitôt partir Paul du côté de la mer; Silas et Timothée restèrent à Bérée.

Then immediately the brethren sent Paul out to go as far as the sea; and Silas and Timothy remained there.

15 C eux qui accompagnaient Paul le conduisirent jusqu'à Athènes. Puis ils s'en retournèrent, chargés de transmettre à Silas et à Timothée l'ordre de le rejoindre au plus tôt.

Now those who escorted Paul brought him as far as Athens; and receiving a command for Silas and Timothy to come to him as soon as possible, they left. Paul at Athens

16 C omme Paul les attendait à Athènes, il sentait au dedans de lui son esprit s'irriter, à la vue de cette ville pleine d'idoles.

Now while Paul was waiting for them at Athens, his spirit was being provoked within him as he was observing the city full of idols.

17 I l s'entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et les hommes craignant Dieu, et sur la place publique chaque jour avec ceux qu'il rencontrait.

So he was reasoning in the synagogue with the Jews and the God-fearing Gentiles, and in the market place every day with those who happened to be present.

18 Q uelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Et les uns disaient: Que veut dire ce discoureur? D'autres, l'entendant annoncer Jésus et la résurrection, disaient: Il semble qu'il annonce des divinités étrangères.

And also some of the Epicurean and Stoic philosophers were conversing with him. Some were saying, “What would this idle babbler wish to say?” Others, “He seems to be a proclaimer of strange deities,”—because he was preaching Jesus and the resurrection.

19 A lors ils le prirent, et le menèrent à l'Aréopage, en disant: Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes?

And they took him and brought him to the Areopagus, saying, “May we know what this new teaching is which you are proclaiming?

20 C ar tu nous fais entendre des choses étranges. Nous voudrions donc savoir ce que cela peut être.

For you are bringing some strange things to our ears; so we want to know what these things mean.”

21 O r, tous les Athéniens et les étrangers demeurant à Athènes ne passaient leur temps qu'à dire ou à écouter des nouvelles.

(Now all the Athenians and the strangers visiting there used to spend their time in nothing other than telling or hearing something new.) Sermon on Mars Hill

22 P aul, debout au milieu de l'Aréopage, dit: Hommes Athéniens, je vous trouve à tous égards extrêmement religieux.

So Paul stood in the midst of the Areopagus and said, “Men of Athens, I observe that you are very religious in all respects.

23 C ar, en parcourant votre ville et en considérant les objets de votre dévotion, j'ai même découvert un autel avec cette inscription: A un dieu inconnu! Ce que vous révérez sans le connaître, c'est ce que je vous annonce.

For while I was passing through and examining the objects of your worship, I also found an altar with this inscription, ‘TO AN UNKNOWN GOD.’ Therefore what you worship in ignorance, this I proclaim to you.

24 L e Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve, étant le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite point dans des temples faits de main d'homme;

The God who made the world and all things in it, since He is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made with hands;

25 i l n'est point servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses.

nor is He served by human hands, as though He needed anything, since He Himself gives to all people life and breath and all things;

26 I l a fait que tous les hommes, sortis d'un seul sang, habitassent sur toute la surface de la terre, ayant déterminé la durée des temps et les bornes de leur demeure;

and He made from one man every nation of mankind to live on all the face of the earth, having determined their appointed times and the boundaries of their habitation,

27 i l a voulu qu'ils cherchassent le Seigneur, et qu'ils s'efforçassent de le trouver en tâtonnant, bien qu'il ne soit pas loin de chacun de nous,

that they would seek God, if perhaps they might grope for Him and find Him, though He is not far from each one of us;

28 c ar en lui nous avons la vie, le mouvement, et l'être. C'est ce qu'ont dit aussi quelques-uns de vos poètes: De lui nous sommes la race...

for in Him we live and move and exist, as even some of your own poets have said, ‘For we also are His children.’

29 A insi donc, étant la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit semblable à de l'or, à de l'argent, ou à de la pierre, sculptés par l'art et l'industrie de l'homme.

Being then the children of God, we ought not to think that the Divine Nature is like gold or silver or stone, an image formed by the art and thought of man.

30 D ieu, sans tenir compte des temps d'ignorance, annonce maintenant à tous les hommes, en tous lieux, qu'ils aient à se repentir,

Therefore having overlooked the times of ignorance, God is now declaring to men that all people everywhere should repent,

31 p arce qu'il a fixé un jour où il jugera le monde selon la justice, par l'homme qu'il a désigné, ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le ressuscitant des morts...

because He has fixed a day in which He will judge the world in righteousness through a Man whom He has appointed, having furnished proof to all men by raising Him from the dead.”

32 L orsqu'ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se moquèrent, et les autres dirent: Nous t'entendrons là-dessus une autre fois.

Now when they heard of the resurrection of the dead, some began to sneer, but others said, “We shall hear you again concerning this.”

33 A insi Paul se retira du milieu d'eux.

So Paul went out of their midst.

34 Q uelques-uns néanmoins s'attachèrent à lui et crurent, Denys l'aréopagite, une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux.

But some men joined him and believed, among whom also were Dionysius the Areopagite and a woman named Damaris and others with them.