Actes 28 ~ Acts 28

picture

1 A près nous être sauvés, nous reconnûmes que l'île s'appelait Malte.

When they had been brought safely through, then we found out that the island was called Malta.

2 L es barbares nous témoignèrent une bienveillance peu commune; ils nous recueillirent tous auprès d'un grand feu, qu'ils avaient allumé parce que la pluie tombait et qu'il faisait grand froid.

The natives showed us extraordinary kindness; for because of the rain that had set in and because of the cold, they kindled a fire and received us all.

3 P aul ayant ramassé un tas de broussailles et l'ayant mis au feu, une vipère en sortit par l'effet de la chaleur et s'attacha à sa main.

But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out because of the heat and fastened itself on his hand.

4 Q uand les barbares virent l'animal suspendu à sa main, ils se dirent les uns aux autres: Assurément cet homme est un meurtrier, puisque la Justice n'a pas voulu le laisser vivre, après qu'il a été sauvé de la mer.

When the natives saw the creature hanging from his hand, they began saying to one another, “ Undoubtedly this man is a murderer, and though he has been saved from the sea, justice has not allowed him to live.”

5 P aul secoua l'animal dans le feu, et ne ressentit aucun mal.

However he shook the creature off into the fire and suffered no harm.

6 C es gens s'attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement; mais, après avoir longtemps attendu, voyant qu'il ne lui arrivait aucun mal, ils changèrent d'avis et dirent que c'était un dieu.

But they were expecting that he was about to swell up or suddenly fall down dead. But after they had waited a long time and had seen nothing unusual happen to him, they changed their minds and began to say that he was a god.

7 I l y avait, dans les environs, des terres appartenant au principal personnage de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea pendant trois jours de la manière la plus amicale.

Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the leading man of the island, named Publius, who welcomed us and entertained us courteously three days.

8 L e père de Publius était alors au lit, malade de la fièvre et de la dysenterie; Paul, s'étant rendu vers lui, pria, lui imposa les mains, et le guérit.

And it happened that the father of Publius was lying in bed afflicted with recurrent fever and dysentery; and Paul went in to see him and after he had prayed, he laid his hands on him and healed him.

9 L à-dessus, vinrent les autres malades de l'île, et ils furent guéris.

After this had happened, the rest of the people on the island who had diseases were coming to him and getting cured.

10 O n nous rendit de grands honneurs, et, à notre départ, on nous fournit les choses dont nous avions besoin.

They also honored us with many marks of respect; and when we were setting sail, they supplied us with all we needed. Paul Arrives at Rome

11 A près un séjour de trois mois, nous nous embarquâmes sur un navire d'Alexandrie, qui avait passé l'hiver dans l'île, et qui portait pour enseigne les Dioscures.

At the end of three months we set sail on an Alexandrian ship which had wintered at the island, and which had the Twin Brothers for its figurehead.

12 A yant abordé à Syracuse, nous y restâmes trois jours.

After we put in at Syracuse, we stayed there for three days.

13 D e là, en suivant la côte, nous atteignîmes Reggio; et, le vent du midi s'étant levé le lendemain, nous fîmes en deux jours le trajet jusqu'à Pouzzoles,

From there we sailed around and arrived at Rhegium, and a day later a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli.

14 o ù nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer sept jours avec eux. Et c'est ainsi que nous allâmes à Rome.

There we found some brethren, and were invited to stay with them for seven days; and thus we came to Rome.

15 D e Rome vinrent à notre rencontre, jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois Tavernes, les frères qui avaient entendu parler de nous. Paul, en les voyant, rendit grâces à Dieu, et prit courage.

And the brethren, when they heard about us, came from there as far as the Market of Appius and Three Inns to meet us; and when Paul saw them, he thanked God and took courage.

16 L orsque nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier, avec un soldat qui le gardait.

When we entered Rome, Paul was allowed to stay by himself, with the soldier who was guarding him.

17 A u bout de trois jours, Paul convoqua les principaux des Juifs; et, quand ils furent réunis, il leur adressa ces paroles: Hommes frères, sans avoir rien fait contre le peuple ni contre les coutumes de nos pères, j'ai été mis en prison à Jérusalem et livré de là entre les mains des Romains.

After three days Paul called together those who were the leading men of the Jews, and when they came together, he began saying to them, “ Brethren, though I had done nothing against our people or the customs of our fathers, yet I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.

18 A près m'avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait en moi rien qui méritât la mort.

And when they had examined me, they were willing to release me because there was no ground for putting me to death.

19 M ais les Juifs s'y opposèrent, et j'ai été forcé d'en appeler à César, n'ayant du reste aucun dessein d'accuser ma nation.

But when the Jews objected, I was forced to appeal to Caesar, not that I had any accusation against my nation.

20 V oilà pourquoi j'ai demandé à vous voir et à vous parler; car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je porte cette chaîne.

For this reason, therefore, I requested to see you and to speak with you, for I am wearing this chain for the sake of the hope of Israel.”

21 I ls lui répondirent: Nous n'avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et il n'est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi.

They said to him, “We have neither received letters from Judea concerning you, nor have any of the brethren come here and reported or spoken anything bad about you.

22 M ais nous voudrions apprendre de toi ce que tu penses, car nous savons que cette secte rencontre partout de l'opposition.

But we desire to hear from you what your views are; for concerning this sect, it is known to us that it is spoken against everywhere.”

23 I ls lui fixèrent un jour, et plusieurs vinrent le trouver dans son logis. Paul leur annonça le royaume de Dieu, en rendant témoignage, et en cherchant, par la loi de Moïse et par les prophètes, à les persuader de ce qui concerne Jésus. L'entretien dura depuis le matin jusqu'au soir.

When they had set a day for Paul, they came to him at his lodging in large numbers; and he was explaining to them by solemnly testifying about the kingdom of God and trying to persuade them concerning Jesus, from both the Law of Moses and from the Prophets, from morning until evening.

24 L es uns furent persuadés par ce qu'il disait, et les autres ne crurent point.

Some were being persuaded by the things spoken, but others would not believe.

25 C omme ils se retiraient en désaccord, Paul n'ajouta que ces mots: C'est avec raison que le Saint Esprit, parlant à vos pères par le prophète Ésaïe, a dit:

And when they did not agree with one another, they began leaving after Paul had spoken one parting word, “The Holy Spirit rightly spoke through Isaiah the prophet to your fathers,

26 V a vers ce peuple, et dis: Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.

saying, ‘ Go to this people and say, “ You will keep on hearing, but will not understand; And you will keep on seeing, but will not perceive;

27 C ar le coeur de ce peuple est devenu insensible; Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu'ils ne voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, Qu'ils ne comprennent de leur coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.

For the heart of this people has become dull, And with their ears they scarcely hear, And they have closed their eyes; Otherwise they might see with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart and return, And I would heal them.”’

28 S achez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux païens, et qu'ils l'écouteront.

Therefore let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will also listen.”

29 L orsqu'il eut dit cela, les Juifs s'en allèrent, discutant vivement entre eux.

'> When he had spoken these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.]

30 P aul demeura deux ans entiers dans une maison qu'il avait louée. Il recevait tous ceux qui venaient le voir,

And he stayed two full years in his own rented quarters and was welcoming all who came to him,

31 p rêchant le royaume de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus Christ, en toute liberté et sans obstacle.

preaching the kingdom of God and teaching concerning the Lord Jesus Christ with all openness, unhindered.