1 C antique des cantiques, de Salomon.
The Song of Songs, which is Solomon’s.
2 Q u'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
“ May he kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine.
3 T es parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
“Your oils have a pleasing fragrance, Your name is like purified oil; Therefore the maidens love you.
4 E ntraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
“Draw me after you and let us run together! The king has brought me into his chambers.” “ We will rejoice in you and be glad; We will extol your love more than wine. Rightly do they love you.”
5 J e suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
“ I am black but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.
6 N e prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
“Do not stare at me because I am swarthy, For the sun has burned me. My mother’s sons were angry with me; They made me caretaker of the vineyards, But I have not taken care of my own vineyard.
7 D is-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -
“Tell me, O you whom my soul loves, Where do you pasture your flock, Where do you make it lie down at noon? For why should I be like one who veils herself Beside the flocks of your companions?” Solomon, the Lover, Speaks
8 S i tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
“ If you yourself do not know, Most beautiful among women, Go forth on the trail of the flock And pasture your young goats By the tents of the shepherds.
9 A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
“ To me, my darling, you are like My mare among the chariots of Pharaoh.
10 T es joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
“Your cheeks are lovely with ornaments, Your neck with strings of beads.”
11 N ous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -
“ We will make for you ornaments of gold With beads of silver.”
12 T andis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
“ While the king was at his table, My perfume gave forth its fragrance.
13 M on bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
“My beloved is to me a pouch of myrrh Which lies all night between my breasts.
14 M on bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En Guédi. -
“My beloved is to me a cluster of henna blossoms In the vineyards of Engedi.”
15 Q ue tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -
“ How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves.”
16 Q ue tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -
“ How handsome you are, my beloved, And so pleasant! Indeed, our couch is luxuriant!
17 L es solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -
“The beams of our houses are cedars, Our rafters, cypresses.